Serena

Serenaさん

2023/02/13 10:00

髪をかき上げる を英語で教えて!

それは彼女の癖でした。髪をかき上げると言いたいです。

0 667
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/07 00:00

回答

・Brushing back one's hair
・Sweeping back one's hair.
・Tossing back one's hair.

It was her habit to always be brushing back her hair.
それは彼女の癖で、いつも髪をかき上げていることでした。

「Brushing back one's hair」は直訳すると「自分の髪を後ろに梳かす」という意味になります。この表現は、自分の髪を手やブラシで後ろになぞる動作を指します。特に顔にかかった髪を顔から遠ざけるときや、髪型を整える時に使われます。また、この表現は、人物の心情や雰囲気を表す際にもよく使われます。例えば、緊張や困惑、恥ずかしさ、あるいは思考にふける様子などを示すことができます。彼女は混乱して彼女の髪を後ろに梳かした、などの具体的な場面で使うことができます。

She had a habit of always sweeping back her hair.
彼女はいつも髪をかき上げる癖がありました。

She had a habit of constantly tossing back her hair.
彼女は常に髪をかき上げる癖がありました。

"Sweeping back one's hair"は一般的にゆっくりと手やブラシで髪を後ろへと流す動作を指すのに対し、"Tossing back one's hair"は一瞬で首を振るなどして髪を後ろに投げるような動作を指します。前者は落ち着いた、あるいは自己意識のある動作を表し、後者はよりカジュアルで自由な、あるいは無意識の動作を表すことが多いです。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/05 23:41

回答

・push one's hair back

英語で「髪をかき上げる」という表現を直訳できるものはありません。

そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「push one's hair back」
という表現を紹介します。

push back(プッシュバック)は
「〜を後ろへ押す」
hair(ヘアー)は
「髪の毛」
という意味です。

使い方例としては
「One of my girlfriends' habit is to push her hair back」
(意味:彼女の癖の1つは髪をかきあげることでした)

このようにいうことができますね。

役に立った
PV667
シェア
ポスト