Aki Sawa

Aki Sawaさん

2023/06/22 10:00

お金を巻き上げる を英語で教えて!

海外でタクシーに乗った時に高い料金を取られたので、「お金を巻き上げられた」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 475
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/17 00:00

回答

・Swindle money
・Con someone out of their money
・Fleece someone out of their money

I feel like the taxi driver swindled money out of me.
タクシードライバーにお金を巻き上げられた気がします。

「Swindle money」は、だましてお金をだまし取る、詐欺で金を盗むといった意味合いを持つ英語表現です。ニュアンスとしては、不正や不誠実な手段を使って他人から金銭を騙し取る行為を指します。使うシチュエーションは主に詐欺事件や不正行為に関する話題で使われます。例えば、誠実さに欠けるビジネスマンが投資家からお金をだまし取った、などの状況で使用することが適切です。

I feel like the taxi driver conned me out of my money.
タクシードライバーにお金を巻き上げられた気がする。

The taxi driver totally fleeced me out of my money.
タクシードライバーに完全にお金を巻き上げられました。

Con someone out of their moneyとFleece someone out of their moneyはどちらも他人から不正にお金を取ることを表しますが、ニュアンスに若干の違いがあります。

Con someone out of their moneyは詐欺や騙し討ちを通じてお金を盗むことを指します。ここでのconはconvince(説得する)から派生しており、誤った情報やうそを使って説得し、お金をだまし取るという意味合いが強いです。

一方、Fleece someone out of their moneyは羊の毛を剝ぐように、誰かからお金を巧妙に、しかし効率的に取り去るという意味です。これはより大胆で露骨な詐欺を示し、被害者が気付く前に大量のお金を奪うことを含意します。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/06 13:55

回答

・deceive
・scam

deceiveや、scamが、今回のような
お金を騙し取られるや、巻き上げるといったニュアンスになります。

scamを元として、日本でもスパムメールなんて流行ったこともありますよね。
この単語が元になっていると思います。

I trusted someone, but they deceived me and took my money.
「誰かを信じたのですが、だまされてお金を取られてしまいました。」

※騙されるなので受け身にしてあげる方がいいですね。

I became a victim of a fraudulent scheme and ended up losing my money.
「詐欺的な手口の被害者になり、結果的にお金を失ってしまいました。」

参考になりますと幸いでございます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/30 13:33

回答

・shake down
・extort money

「お金を巻き上げる」は英語では shake down や extort money などで表現することができると思います。

In the past, when I took a taxi abroad, I was shaken down.
(以前、海外でタクシーに乗った時にお金を巻き上げられたことがある。)

※ちなみに shake を使った他のスラングで shake it off というのがありますが、これは「気にしないで」とか「ドンマイ」というような意味で使われます。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV475
シェア
ポスト