Satoshiさん
2023/04/03 10:00
時計の針を巻き戻す を英語で教えて!
後悔していることがあるので、「何度、時計の針を巻き戻せたらいいかと思ったことか」と言いたいです。
回答
・Turn back the hands of time
・Rewind the clock
・Turn back time
I can't tell you how many times I've wished I could turn back the hands of time.
何度、「時計の針を巻き戻せたらいいのに」と思ったことか数えきれません。
「Turn back the hands of time」は、「時間を戻す」や「過去に戻りたい」という意味の英語の慣用句です。具体的には過去のある瞬間に戻りたい、または過去のある出来事をやり直したいときに使われます。悔い改めたい過去の失敗や、再び経験したい幸せな思い出など、過去に関連する様々な感情を表現するのに使用されます。恋愛、人間関係、仕事など、多岐にわたるシチュエーションで使えます。
I can't count how many times I've wished I could rewind the clock.
何度、時計の針を巻き戻せたらいいかと思ったことか。
I can't tell you how many times I've wished I could turn back time.
何度、「時計の針を巻き戻せたらいいのに」と思ったことか。
"Rewind the clock"と"Turn back time"はどちらも時間を過去に戻すという意味ですが、微妙な違いがあります。"Rewind the clock"はより具体的な状況や時間に戻ることを指し、特定の瞬間や期間に焦点を当てます。例えば、ある決定をやり直したいときなどに使います。一方、"Turn back time"はより一般的で抽象的な表現で、特定の瞬間や期間を指すわけではなく、過去全体または長い時間を戻すことを指します。これは、過去の全体的な状況や状態に戻りたいときに使われます。
回答
・could have turned
後悔していることがあるので、「何度、時計の針を巻き戻せたらいいかと思ったことか」と英語で言いますと
I wished I could have turned back the clock many times.
「何度、時計の針を巻き戻せたらいいかと思ったことか」を仮定法過去を使って表現してます。
この表現は、「過去のある出来事を変えたいと強く願うこと」を示すことができます。
"could have turned back the clock"は「時計の針を戻せたら良かったのに」という意味で、
"many times"は「たくさんの回数」という意味です。
参考までに