Belle

Belleさん

2023/05/22 10:00

時計の針を戻すことはできないよ(過去にあった事) を英語で教えて!

過去のことを後悔していつまでもふっ切れていない人に、「時計の針を戻すことはできないよ。前を向いていこう」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 533
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/11 00:00

回答

・You can't turn back the hands of time.
・What's done is done.
・There's no use crying over spilled milk.

You can't turn back the hands of time. Let's move forward and not dwell on the past.
「時計の針を戻すことはできないよ。前を向いて行こう、過去に囚われるな。」

「You can't turn back the hands of time.」のフレーズは、「時間を巻き戻すことはできない」という意味で、過去の出来事や選択を変えることができないというニュアンスを表しています。後悔や失敗を振り返る時や、過去に戻って何かを変えたいと思う時に使われます。過去は変えられないので、前に進むしかないという哲学的なメッセージも含んでいます。

You can't change what's already happened. What's done is done. Let's just move forward.
「すでに起こったことは変えられないよ。過去は過去。これからは前を向いて進もう。」

You can't turn back the clock. There's no use crying over spilled milk. Let's move forward.
「時計の針を戻すことはできないよ。覆水盆に返らず。前を向いていこう。」

「What's done is done」は「すでに起きたことは変えられない」や「後悔しても仕方がない」などの意味を持ち、自分や他人が起こした過ちや失敗を指摘し、それについて何も変えられない現状を受け入れるべきだと示唆します。一方、「There's no use crying over spilled milk」も同様の意味を持ちますが、こちらは特に小さな間違いや失敗に対して使われ、それについて過度に悩んだり落ち込んだりするべきではないというニュアンスが含まれます。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/06 21:28

回答

・turn back the clock

「時計の針を戻すことはできないよ。前を向いていこう」と英語で

You can't turn back the clock. Let's move forward.

turn back the clockは、「時計の針を戻す」という意味の表現です。
turn backは、文字のごとく、
ターンして、戻ってくると考えればわかりやすいですね。

move forwardは、「前に進む」という意味で、過去の出来事に固執するわけではなく
今回のように、前を向くというニュアンスがあります。

I made a mistake,
but I can't turn back the clock. Let's move forward and focus on the future.
間違いをしたけど、時計の針を戻すことはできないよ。前を向いて進んでいこう。

参考になりますと幸いです。

役に立った
PV533
シェア
ポスト