seitaro

seitaroさん

2023/08/28 11:00

旋風を巻き起こす を英語で教えて!

大きなブームを起こしたり、盛り上げたりすることに使う「旋風を巻き起こす」は英語でなんというのですか?

0 723
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/26 00:00

回答

・Stir up a storm
・Create a whirlwind
・Kick up a fuss

The band's new album certainly stirred up a storm; it was all anyone could talk about for weeks.
「そのバンドの新アルバムはまさに旋風を巻き起こした。数週間にわたって誰もがそればかり話していた。」

「Stir up a storm」は直訳すると「嵐を巻き起こす」となり、主に比喩的な意味で使われます。何か大騒動や混乱を引き起こす、または争いや議論を引き起こす行動を指します。主にネガティブな状況で使われますが、注目を集めるための行動というポジティブな意味で使われることもあります。例えば、「彼の発言は社会で大騒動を巻き起こした」は His comment stirred up a storm in societyと表現できます。

Her new book has created a whirlwind in the literary world.
彼女の新しい本が文学界に旋風を巻き起こしている。

The new iPhone model is sure to kick up a fuss upon its release.
新しいiPhoneモデルは、リリース時に確実に旋風を巻き起こすだろう。

Create a whirlwindは、物事が非常に速く進行し、混乱や変化を引き起こす状況を表すために使います。物事が一気に進行し、周囲に大きな影響を与える様子を表現します。

一方、Kick up a fussは、小さな問題について過剰に反応する、または大騒ぎすることを意味します。この表現は、ある問題や状況に対して誰かが必要以上に怒ったり、文句を言ったりする様子を表現します。

両者は共に騒動を表すが、前者は一般的に大規模な変化や混乱を、後者は個人の過剰な反応を表します。

April

Aprilさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/22 01:18

回答

・create a whirlwind
・make a splash

「旋風を巻き起こす」は “create a whirlwind” といい、比喩的に使われます。


His new song created a whirlwind in the music industry.
彼の新曲は音楽界に旋風を巻き起こした.

whirlwindはつむじ風で、直訳に近い表現です。その一方で、「飛び散る水しぶき」を意味するsplashを使って同様の意味を表すことができます。


His new song made a splash in the music industry.
彼の新曲は音楽界に旋風を巻き起こした。

役に立った
PV723
シェア
ポスト