Motoyaさん
2023/09/15 10:00
巻き起こる を英語で教えて!
昔流行したものが再燃したので、「昔のブームが巻き起こった」と言いたいです。
回答
・Break out
・Stir up
「Break out」は、何かが「突然始まる」「一気に広がる」というニュアンスです。抑えられていたものが飛び出すイメージ!
例えば、戦争や火事が「勃発する」、ニキビが「できる」、歓声が「沸き起こる」など、良いことにも悪いことにも使えます。また、「脱獄する」という意味でも使われる、勢いのある言葉です。
An old-school fashion trend is breaking out all over again.
昔のファッションがまたブームになっています。
ちなみに、"Stir up" は単に「かき混ぜる」だけでなく、「(感情や問題などを)かき立てる、煽る」というニュアンスでよく使われます。特に、怒りや不安、トラブルといったネガティブなことを引き起こす場面でピッタリ。「彼の一言が議論を巻き起こした」みたいに、平穏な状態をかき乱すイメージで覚えておくと便利ですよ。
The recent news really stirred up the old boom.
最近のニュースが昔のブームを巻き起こした。
回答
・trend
・craze
1:trend
日本語でも使う「トレンド」「流行」の意味です。
例題)The old trend came up again. It won't last years.
(昔のブームがまた来た。何年も続かないだろうね。)
*ここで使う”last”は「続く」という動詞です。
2:craze
”craze”は「熱狂的なブーム」、「一時的に社会現象になるような流行」のことを言います。
例題)The old craze came up again. Everyone has Tamagochi.
(昔のブームが再び巻き起こった。みんながたまごっちを持っている。)
Japan