shiataさん
2023/11/21 10:00
起こるべくして起こった を英語で教えて!
元々不仲の兄弟で有名だったので、「事件は起こるべくして起こった」と言いたいです。
回答
・It was bound to happen.
・It was inevitable.
・It was a long time coming.
Given their notorious sibling rivalry, it was bound to happen.
彼らが有名な兄弟間の対立を抱えていたことを考えると、事件は起こるべくして起こったと言えます。
「It was bound to happen」は、「それは避けられない結果だった」または「それは必然的に起こるはずだった」というニュアンスで、予想されていた出来事や結果が実際に起こった時に使われます。例えば、問題行動を繰り返していた人がついに問題を起こしたときや、予防策を怠っていた結果、悪い結果が起こったときなどに使えます。
Given their well-known animosity towards each other, it was inevitable that something would happen.
彼らがお互いに有名なほど仲が悪かったので、何かが起こるのは避けられない結果だったと言えます。
Given their notorious sibling rivalry, it was a long time coming.
彼らの悪名高い兄弟間の対立を考えると、事件は起こるべくして起こったと言えます。
It was inevitable.は、その結果が避けられない、または予想されていたという意味で使われます。一方、It was a long time coming.は、その結果が長い間待たれていた、またはその出来事までに時間がかかったという意味です。前者は避けられない出来事を強調し、後者は待ち望んでいた出来事を強調します。
回答
・happens for a reason
The incident was happend for a reason.
「事件は起こるべくして起こった」
incident
「事件」
主語+ happens for a reason
「主語は起こるべきして起こる」
今回は主語が事件であるため、受け身の文章になります。
事件が起きたのは過去であるため、助動詞には"was"が使われます。
また、「起こるべきして起こった」は何かしら起きる理由が初めからあったということですので、"for a reason"「理由で」という表現を"happen"「起きる」の後ろにつけることで表現できます。
以上をまとめると、
The incident was happend for a reason.
「事件は起こるべくして起こった」
となります。