Kengoさん
2023/11/14 10:00
集中して起こる を英語で教えて!
ひったくりが頻発していたので、「その地域に集中して起こっていました」と言いたいです。
回答
・Happen in clusters
・Occur in concentration
・Take place intensively
The muggings seemed to happen in clusters in that area.
その地域ではひったくりが集中して起こっているようでした。
「Happen in clusters」は「一団となって起こる」や「集団で発生する」という意味で、一度に同じような出来事や現象が複数発生する様子を表現します。例えば、病気のアウトブレイクが特定の地域でまとまって発生した場合や、地震の余震が連続して発生する場合などに使われます。また、抽象的な概念に対しても用いられ、例えばアイデアが次々と浮かんでくる状況を「ideas happen in clusters」と表現することもあります。
The snatch thefts seemed to occur in concentration in that area.
その地域ではひったくりが集中して起こっているようでした。
The snatch thefts were taking place intensively in that area.
その地域ではひったくりが集中的に行われていました。
Occur in concentrationは主に物質や事象が特定の領域や時間に密集していることを表すのに使用されます。例えば、Pollutants occur in concentration in urban areas(都市部では汚染物質が集中して発生する)といった具体的な場所や範囲を指す際に使います。
一方、Take place intensivelyはある行為や事象が強度を持って、または高いレベルで行われることを表すのに使われます。このフレーズは物理的な位置よりも、行動の程度や強度を強調します。例えば、Negotiations took place intensively over the weekend(週末には交渉が集中的に行われた)のように使います。
回答
・occur concentrated there
「集中して起こる」を英語で表現すると occur concentrated there となります。occur とは英語で「起こる」という意味になる表現です。また、concentrate は英語で「集中する」という意味を表す表現です。
例文
The snatch theft occurred concentrated there.
ひったくりがその地域に集中して起こっていました
※ the snatch theft は英語で「ひったくり」を意味する表現です。
ちなみに、「治安」は英語で表現すると public securityとなります。単に security とだけでも通じる表現です。
例文
I worry about the public security in that country.
私はその国の治安が気になります。
※ worry about で「~を心配する」などといった意味になります。