AIKAさん
2023/06/09 10:00
連続して起こる を英語で教えて!
近所で不審火が何度も起こっているので、「連続して起こると気味が悪いです」と言いたいです。
回答
・Happen in succession
・Occur consecutively
・Take place one after another
It's unsettling when suspicious fires happen in succession in our neighborhood.
近所で不審火が連続して起こると、気味が悪いです。
「Happen in succession」とは、「連続して起こる」や「次々と起こる」という意味を持つ表現です。ある事象が一つ終わるとすぐに次の事象が始まる様子を表すときに使います。例えば、会議やイベントのスケジュール、自然災害、事故など連続して発生する事象を説明する際に使用します。また、一連のプロセスや手順が順番に進行する様子を指すこともあります。
It's unsettling that these suspicious fires are occurring consecutively in our neighborhood.
近所で不審火が連続して起こっているのは気味が悪いです。
It's creepy that these suspicious fires are taking place one after another in our neighborhood.
近所で不審火が連続して起こると気味が悪いです。
Occur consecutivelyは一連の出来事が直接連続して起こることを指すのに対し、Take place one after anotherは出来事が順番に起こるが、必ずしも直接連続しないことも含む表現です。例えば、The meetings will occur consecutivelyは会議が一つ終わるとすぐに次の会議が始まることを意味します。一方、The meetings will take place one after anotherは会議が順番に行われるが、間に休憩時間等があるかもしれないことを示します。
回答
・one after another
「連続して起こると気味が悪いです」と英語で
It's creepy when things occur one after another.
creepyが、気味が悪いや、気持ち悪いという意味になり、
人やものに使える正直かなり使える単語になります。
別の文章を作るのであれば、
The sudden noises coming from the empty house next door, one after another, were unsettling.
隣の空き家から連続して聞こえる突然の音は、気味が悪かった。
参考になりますと幸いでございます。