kanoha

kanohaさん

2023/11/21 10:00

悲しみが沸き起こる を英語で教えて!

戦争で多くの子供が犠牲になるニュースを見たので、「映像を見て悲しみが沸き起こりました」と言いたいです。

0 163
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/08 00:00

回答

・Overwhelmed with sadness
・Engulfed in sorrow.
・Consumed by grief.

After seeing the news about many children becoming victims of war, I was overwhelmed with sadness.
戦争で多くの子供が犠牲になるニュースを見た後、私は悲しみで圧倒されました。

「Overwhelmed with sadness」は、「悲しみに打ちのめされている」や「悲しみに包まれている」などの意味を表し、非常に悲しい状況や気持ちを強調して表現します。例えば、大切な人を亡くしたとき、失恋したとき、深い失望を経験したときなど、心から悲しみを感じている状況で使えます。強い感情を伴うため、日常のちょっとした悲しみを表すのには使われません。

After watching the news about many children falling victim to war, I was engulfed in sorrow.
戦争で多くの子供が犠牲になるニュースを見た後、私は深い悲しみに包まれました。

Seeing the news of many children falling victim to the war, I was consumed by grief.
戦争で多くの子供が犠牲になるニュースを見て、私は悲しみに飲まれました。

Engulfed in sorrowとConsumed by griefはどちらも悲しみに包まれている状態を表現しますが、微妙なニュアンスの違いがあります。Engulfed in sorrowは一時的な悲しみや失望を示すことが多く、突発的な悲しい出来事に対する反応を表現するのに使われます。一方、Consumed by griefはより深刻で長期的な悲しみを表し、大きな喪失やトラウマに対する反応を示すのに使われます。したがって、その程度や期間によって使い分けられます。

takumanamiki0113

takumanamiki0113さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/02 13:45

回答

・Sadness wells up inside me
・I could not stop feeling sad

1. Sadness wells up inside me
この表現はまさに「私の中で悲しみが沸き起こった」と言う言い回しです。

例文
Sadness welled up inside me when I watched the news about the kids getting hurt in the war.
子供達が戦争で傷ついているニュースを見ると悲しみが沸き起こりました。

*Sadness を他の感情、Happiness やAngerに変えることで、幸せ又は怒りが湧き上がってきたのように使うこともできます。

以下に少しニュアンスを変えた表現を紹介します。
2. I could not stop feeling sad
「悲しい気持ちを止められなかった」と言う言い回しです。

例文
I could not stop feeling sad when my ex-girlfriend broke up with me.
元彼女が別れを告げた時、悲しい気持ちを止められなかった。

役に立った
PV163
シェア
ポスト