ayaanさん
2023/06/09 10:00
喜びと悲しみが入り交じる を英語で教えて!
いい事と悲しいことがいっぺんに来たので、「喜びと悲しみが入り交じってる」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・A mix of joy and sorrow.
・Bittersweet
・A cocktail of happiness and sadness.
I'm feeling a mix of joy and sorrow right now.
今、喜びと悲しみが入り交じっている感じです。
「A mix of joy and sorrow」とは、喜びと悲しみが混ざり合った複雑な感情を表す表現です。喜びの瞬間や出来事にも同時に悲しみや哀しみが伴う場合に使用されます。例えば、卒業式や退職式などで新たなスタートへの喜びと一方で今までの生活や同僚との別れへの悲しみを感じるときなどに適切に使えます。また、映画や小説の感想を述べる際にも使われることがあります。
I have a bittersweet feeling because I'm experiencing both joy and sadness at the same time.
喜びと悲しみが同時に来たので、私は複雑な気持ちになっています。
I'm feeling a cocktail of happiness and sadness right now.
今、喜びと悲しみが入り交じった感情に包まれています。
Bittersweetは、一つの状況や経験が同時に喜びと悲しみを引き起こすときによく使われます。例えば、卒業式や引っ越しのような節目に使います。一方、A cocktail of happiness and sadnessは、喜びと悲しみが混ざり合った複雑な感情を表現するために使われます。特定の出来事に対する感情が明確でない時や、両極端な感情が混在する時に使います。
回答
・My feelings are a mixture of joy and...
・I'm experiencing a blend of happiness...
・"My feelings are a mixture of joy and sorrow."は喜びと悲しみが混ざった複雑な感情を表しています。
例文
Right now, my feelings are a mixture of joy and sorrow.
「今、喜びと悲しみが入り交じってる」
・"I'm experiencing a blend of happiness and sadness."も同様に喜びと悲しみが混ざった複雑な感情を表現します。
例文
After the graduation ceremony, I'm experiencing a blend of happiness and sadness.
「卒業式の後、喜びと悲しみが入り交じっています」
ちなみに、英語では"bittersweet"という表現もあります。これは文字通り「苦い甘さ」を意味しますが、喜びと悲しみが同時に存在する複雑な感情を表現するときに用いられます。