masae

masaeさん

2023/08/08 12:00

悲しみが癒えない を英語で教えて!

大事な人を失った後なので「まだ悲しみが癒えていません」と言いたいです。

0 435
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/18 00:00

回答

・Can't get over the sadness.
・The sadness won't heal.
・The sorrow remains unhealed.

I still can't get over the sadness of losing someone dear to me.
私はまだ、大切な人を失った悲しみを乗り越えられていません。

「Can't get over the sadness.」は「悲しみを乗り越えられない」という意味で、深い悲しみや苦しみに苛まれている状況で使われます。失恋や大切な人の死、大きな失敗など、精神的なダメージが大きく、時間が経ってもその痛みから立ち直れない状態を表現するのに用いられます。

I understand how you're feeling. Sometimes it feels like the sadness won't heal.
君の気持ち、わかるよ。時々、悲しみが治らないように感じることがあるね。

Even after all this time, the sorrow remains unhealed.
時間が経っても、まだ悲しみは癒えていません。

The sadness won't healは、ある人が経験した悲しみが時間が経っても癒えないときに使います。一方、The sorrow remains unhealedはより深いレベルの悲しみを指し、悲しみが長期にわたり未解決であることを示します。また、この表現はよりフォーマルまたは詩的な文脈で使われることが多いです。

yuik

yuikさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/19 05:30

回答

・I'm still grieving.
・I'm still mourning.

1. I'm still grieving.
まだ悲しみが癒えていません。

- grieve: 深く悲しむ、悲嘆に暮れる
(例) The whole community grieves the tragic accident.
コミュニティ全体がその悲劇的な事故を悼んでいます。

2. I'm still mourning.
まだ悲しみが癒えていません。

- mourn: 嘆く、悼む
(例) We mourn the passing of a great artist.
私たちは偉大な芸術家の死を悼んでいます。

grieveとmournはほとんど同じ意味で、「離別や死に対する悲しみ」を表します。

少しでも参考になれば嬉しいです!

役に立った
PV435
シェア
ポスト