Toruさん
2024/03/07 10:00
傷が癒える を英語で教えて!
失恋したので、「この傷が癒えるまでは時間がかかるな」と言いたいです。
回答
・heal the wound
・Time heals all.
・Mend the hurt
It will take some time to heal the wound from this heartbreak.
この失恋の傷が癒えるまでには時間がかかるな。
「heal the wound」は直訳すると「傷を癒す」という意味です。肉体的な傷だけでなく、心の傷や感情的な痛みを癒すというニュアンスも含まれます。例えば、友人と喧嘩した後に関係を修復する際や、悲しい出来事から立ち直る過程で使えます。また、対人関係や社会的な問題の解決にも適用されます。たとえば、コミュニティ内の対立を解消する際や、歴史的なトラウマからの回復を表現する場合にも使用されます。
It will take some time for this wound to heal, but remember, time heals all.
この傷が癒えるまでは時間がかかるだろうけど、時間がすべてを癒すってことを覚えておいてね。
It's going to take some time to mend the hurt from this breakup.
この失恋の傷が癒えるまでは時間がかかるな。
Time heals all.は、人が経験する感情的な痛みや困難が時間と共に和らぐことを意味します。例えば、失恋や喪失感を抱える友人に対して、励ましの言葉として使われます。一方、Mend the hurtは、具体的な行動を通じて感情的な痛みや傷を癒すことを指します。例えば、謝罪や和解を通じて関係を修復したい場合に使われます。この言葉は、積極的な取り組みを示唆しています。時間の経過を待つのではなく、何らかの行動を起こすニュアンスがあります。
回答
・broken heart to heal
「傷」は本ケースでは「傷心」を意味するので「broken heart」とします。「傷が癒える」なら「broken heart to heal」の語の組み合わせで表現します。
構文は、第三文型(主語[it]+動詞[take]+目的語[some time])に助動詞(will)、副詞句(この傷心が:for this broken heart)、副詞的用法のto不定詞(癒えるまでは:to heal)を組み合わせて構成します。
たとえば"It will take some time for this broken heart to heal."とすれば「この傷心が癒えるまでは時間がかかるな」の意味になりニュアンスが通じます。