takayoさん
2023/08/08 12:00
傷がふさがる を英語で教えて!
ケガをして2週間たったので、「そろそろ傷がふさがる頃かな」と言いたいです。
回答
・the wound is closing up
「傷がふさがる」は構文的に「the wound is closing up」と表すことが可能です。
構文は、前半は第一文型(主語[it]+動詞[seems])に副詞的用法のto不定詞(to be the time:頃合いの)を組み合わせて構成します。
後半は従属副詞節で接続詞(that)の後に現在進行形(主語[wound]+be動詞+現在分詞[closing up])に副詞(shortly:そろそろ)を組み合わせて構成します。
たとえば"It seems to be the time that the wound is closing up shortly."とすれば「そろそろ傷が塞がる頃のようです」の意味になりニュアンスが通じます。
回答
・wound closes up
・cut closes up
wound closes up
傷がふさがる
wound は「傷」という意味を表す名詞ですが、「(刃物や銃などで付けられたような)深めの傷」というニュアンスがあります。また、close up は「閉じる」「ふさがる」「閉める」などの意味を表す表現ですが、「接写」という意味も表せます。
I think the wound will close up soon.
(そろそろ傷がふさがる頃かな。)
cut closes up
傷がふさがる
cut は「切る」「切断する」などの意味を表す動詞ですが、名詞として「切り傷」という意味も表せます。
Please refrain strenuous exercise until the cut has closed up.
(傷がふさがるまで、激しい運動は控えてください。)