Ronaさん
2022/12/05 10:00
毛がふさふさしてる を英語で教えて!
生まれたばかりの赤ちゃんの髪が多かったので「生まれたばかりなのに、毛がふさふさしてるね」と言いたいです。
回答
・Thick and fluffy fur
・Lush and bushy fur.
・Coat is full and dense.
Despite being a newborn, your baby has such thick and fluffy hair!
生まれたばかりなのに、あなたの赤ちゃんの髪はとてもふさふさしていますね!
Thick and fluffy furとは「厚くてふわふわした毛皮」を指し、その特徴を表現する時に使います。主に動物の毛皮について述べる際や、人工的に作られたぬいぐるみやラグなどの触感を表現するときに用いられます。寒い地域に生息する動物や冬季に毛皮が厚くなる動物、または特に毛がふわふわとした犬種などを指すのに適しています。また、そのような触感を持つ商品を説明する際にも使われます。
Your baby's hair is lush and bushy for a newborn.
生まれたばかりなのに、あなたの赤ちゃんの髪はふさふさしていますね。
Despite being a newborn, the baby's coat is full and dense.
生まれたばかりなのに、赤ちゃんの髪の毛がふさふさしてるね。
"Lush and bushy fur"は、通常、特に長い毛を持つ動物(犬、猫、ウサギなど)の豊かでフワフワした毛並みを指すのに使われます。多くの場合、ポジティブな意味合いで、健康的な状態を示します。
一方、"Coat is full and dense"は、動物の毛並みが非常に密集していて、スカスカの部分がないことを指す表現です。これは体温調節や保護に役立つと考えられ、主に野生動物または屋外で生活するペットに対して使われます。
回答
・full head of hair
毛がふさふさしている、は
full head of hair
と言います。
He has a full head of hair however he was just born.
「生まれたばかりだけど毛がふさふさしています」
She was born with a full head of hair.
「彼女は髪がふさふさの状態で生まれてきた」
または、so much hairでも十分に伝わります。
なお、hairが由来のhairyも毛深いという意味がありますが、
どちらかと言えば「身の毛もよだつ」の様な意味に使われる事が多いので注意しましょう。