Luna

Lunaさん

2023/05/12 10:00

胸がふさがる を英語で教えて!

最近、暗いニュースが多く胸がいっぱいになるので、「悲しいニュースばかりで胸がふさがる」と言いたいです。

0 251
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/06 00:00

回答

・Heavy-hearted
・Feeling weighed down.
・Feeling a lump in one's throat.

I've been feeling heavy-hearted lately with all the sad news coming through.
最近、悲しいニュースが多くて、胸がふさがってきました。

Heavy-heartedは「心が重い」「悲しい」というニュアンスを持つ英語の形容詞です。失恋や大切な人の死、失敗や悔しさ、やるせなさを感じたときなど、気持ちが沈み、悲しい気持ちや苦しい感情に押しつぶされそうな状態を表現するのに使います。また、「重い決断を下す前」や「辛い知らせを伝える前」など、何か大きな事をする前に抱く不安や恐怖、緊張感を表すのにも使用します。例えば、「彼は重い心で彼女に別れを告げた」のように使います。

I've been feeling weighed down by all the sad news lately.
最近、悲しいニュースばかりで心が重くなっています。

I've been feeling a lump in my throat with all these sad news recently.
最近、悲しいニュースばかりで胸が詰まる思いです。

Feeling weighed downは心や身体が重く感じる、ストレスや問題に押しつぶされそうな状況を指す表現です。多忙やプレッシャーを感じている時などに使われます。一方、Feeling a lump in one's throatは悲しみや感動で言葉にできない状況を指す表現で、感情が高まった時や涙が出そうな時に使います。

MINA_voice

MINA_voiceさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/26 18:23

回答

・my heart was choked with
・my heart was filled up with

「胸」は感情を表したい場合''heart''と言います。
chokeは「詰まった・窒息した」・filled up withは「~でいっぱいになる・塞がる」と言う意味です。

この2つのワードを組み合わせて「胸がふさがる」という意味になります。

例文
Recently, a lot of dark news fills my heart so my heart was choked with sad news.
(意味:最近、暗いニュースが多く胸がいっぱいになるので、悲しいニュースばかりで胸がふさがる。)

役に立った
PV251
シェア
ポスト