chikara

chikaraさん

2023/08/29 10:00

穴がふさがる を英語で教えて!

しばらくピアスをしていなかったので、「耳の穴がふさがった」と言いたいです。

0 542
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/17 11:32

回答

・The hole closed up.
・The hole filled in.

「穴がふさがったよ」という感じです。物理的な穴(地面の穴、壁の穴など)が自然に、あるいは何かの作用で閉じた状況で使えます。傷口が治ってふさがった時にもピッタリ。「傷口、きれいにふさがったね」のようなイメージです。

I haven't worn earrings in a while, so the hole in my earlobe closed up.
しばらくピアスをしていなかったので、耳の穴がふさがってしまいました。

ちなみに、「The hole filled in.」は「穴が埋まった」という意味ですが、物理的な穴だけでなく、心の隙間や欠員が埋まった時にも使えます。「失恋の傷が癒えた」とか「チームの欠員が補充された」みたいな、ぽっかり空いた何かが満たされた状況で使える便利な表現ですよ。

I haven't worn earrings in a while, so the hole filled in.
しばらくピアスをしていなかったので、穴がふさがってしまいました。

sakana_12

sakana_12さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/13 00:27

回答

・My ear piercing closed up.
・The holes in my ears have healed over.

1. My ear piercing closed up.
「耳のピアスの穴がふさがった。」

この表現は、「ear piercing」(ピアスの穴)が「closed up」(ふさがった)という状態をシンプルに伝えます。耳のピアスの穴がふさがってしまった状況を具体的に表現しています。

日常会話でよく使われる表現で、耳のピアスの穴が使われない期間が長く続いた結果、自然にふさがったことを示しています。「closed up」は、穴や隙間が自然にふさがるというニュアンスを持ちます。

例文:
I hadn't worn earrings for a while, and now my ear piercing closed up.
(しばらくピアスをしていなかったので、耳のピアスの穴がふさがった。)

2. The holes in my ears have healed over.
「耳の穴が治ってふさがった。」

この表現は、「the holes in my ears」(耳の穴)が「healed over」(治ってふさがった)という状態を説明します。ピアスの穴が自然に治癒し、完全にふさがったことを強調しています。

「Healed over」は、傷や穴が完全に治癒して元の状態に戻ることを意味します。こちらは1よりも、特に医療や治癒に関する文脈で使われることが多く、自然治癒のプロセスを意味してます。

例文:
I stopped wearing earrings for so long that the holes in my ears have healed over.
(長い間ピアスをしなかったので、耳の穴が治ってふさがった。)

「My ear piercing closed up.」は、耳のピアスの穴がふさがった状態をシンプルかつ直接的に伝える表現です。日常会話で使いやすく、簡潔に状況を説明するのに適しています。一方、「The holes in my ears have healed over.」は、耳の穴が自然に治癒してふさがったことを強調しています。状況によって使い分けましょう。

役に立った
PV542
シェア
ポスト