Julianne

Julianneさん

2024/08/01 10:00

両手がふさがってて何も持てない を英語で教えて!

荷物をたくさん持っているので、「両手がふさがってて何も持てない」と言いたいです。

0 348
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/26 11:31

回答

・My hands are full.
・I've got my hands full.

「My hands are full.」は、文字通り「両手がふさがっている」という意味と、「忙しくて手一杯だ」という比喩的な意味で使えます。

荷物で両手がふさがっている時に「ドア開けてくれる?」と頼まれた時や、仕事や育児で忙しくて「これもお願い!」と頼まれた時に、「ごめん、今ちょっと無理!」というニュアンスで使える便利なフレーズです。

I can't get that for you, my hands are full.
それ取れないよ、両手がふさがってるんだ。

ちなみに、「I've got my hands full.」は「今、手一杯なんだ」というニュアンスです。仕事や育児などで忙しく、他のことに対応できない状況で使えます。何かを頼まれた時に「ごめん、今ちょっと手一杯で…」と、やんわり断る時にも便利な一言ですよ。

I can't grab that for you, I've got my hands full.
それ取れないよ、両手がふさがってるんだ。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/22 03:59

回答

・My hands are full, I can’t carry anything else.
・I’m holding too much, I can’t carry anything more.

「両手がふさがってて何も持てない」は、上記のように表現することができます。

1. My hands are full, I can’t carry anything else.
両手がふさがってて何も持てない。

full: いっぱいの
I can't carry: 運べない、持てない
anything else: これ以外何も
「両手」なので、必ず「My hands are」と複数形にすることに注意しましょう。

2. I’m holding too much, I can’t carry anything more.
両手がふさがってて何も持てない。

I'm holding: 私は持っている
too much: あまりにも(多くのものを)
anything more: これ以上何も
直訳すると「たくさん持ちすぎている」となり、「両手がふさがっている」ニュアンスを表現することができます。

役に立った
PV348
シェア
ポスト