yaanさん
2023/07/13 10:00
悲しみに沈む を英語で教えて!
愛犬が亡くなったと聞いてからしばらく何も手につかなかったので、「数日間悲しみに沈んでいました」と言いたいです。
回答
・Drown in sorrow
・Lost in sadness
・Succumb to sorrow.
I was drowning in sorrow for a few days after hearing about the death of my beloved dog.
愛犬の死を聞いてから、数日間悲しみに沈んでいました。
「Drown in sorrow」は「悲しみに溺れる」という意味で、深い悲しみや絶望感に打ちひしがれ、その感情に完全に支配されてしまう状態を表します。喪失感や別れ、悲劇的な出来事など、深い悲しみを経験した時に使われます。また、自己哀惜に浸る、自分自身を悲劇のヒロインやヒーローに見立てて悲しみを感じ続けることも「drown in sorrow」と表現されます。したがって、その人が悲劇的な状況に直面している、またはそのような状況を過度に引きずっている時に使う表現です。
I was lost in sadness for a few days after hearing about the death of my beloved dog.
愛犬の死を聞いてから数日間、私は悲しみに沈んでいました。
I succumbed to sorrow for a few days after hearing about the death of my beloved dog.
愛犬の死を聞いた後、数日間悲しみに沈んでいました。
Lost in sadnessは、人が悲しみに深く浸り、その感情が一時的であることを意味します。これは、特定の出来事(失恋や大切な人の死など)に対する一時的な反応を表現するのによく使われます。一方、Succumb to sorrowは、悲しみに打ち勝つことができず、その感情によって心が完全に支配されることを示します。これはしばしば、抑うつ病や長期的な悲しみを経験している人々について言及する際に使われます。
回答
・grieve
・abandon oneself to grief
「悲しみに沈む」は英語では grieve や abandon oneself to grief などで表現することができると思います。
After hearing from my parents that our dog had passed away, I was grieving for several days.
(両親から愛犬が亡くなったと聞いてから、数日間悲しみに沈んでいました。)
※「悲しい」の表現では sad などもありますが、grieve や grief の場合は「深い悲しみ」を表せます。
ご参考にしていただければ幸いです。