Tinka

Tinkaさん

2023/08/29 10:00

絶望の淵に沈む を英語で教えて!

近親者が亡くなったので、「絶望の淵に沈んでいます」と言いたいです。

0 462
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/14 10:54

回答

・to be in the depths of despair
・To be at rock bottom.

「絶望のどん底にいる」というニュアンスです。単に悲しいだけでなく、希望が全く見えず、どうしようもないほど深く落ち込んでいる状態を表します。

失恋、大きな失敗、目標を失った時など、深刻で個人的な悲劇に見舞われたシチュエーションで使えます。

After my grandmother passed away, I was in the depths of despair.
祖母が亡くなった後、私は絶望の淵に沈んでいました。

ちなみに、「at rock bottom」は、人生でこれ以上ないってくらい最悪な「どん底」の状態を表す言葉だよ。仕事、人間関係、お金など、すべてがうまくいかず、精神的に落ち込むような状況で使えるんだ。でも「もう下はないから、あとは上がるだけ!」という少し前向きなニュアンスで使われることもあるよ。

After my grandmother passed away, I hit rock bottom.
祖母が亡くなって、私はどん底にいます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/15 15:12

回答

・be cast down to the depths of despair

「絶望の淵」は「depths of despair」と言います。また「沈む」は「落とす」の他動詞「cast」を受動態にして「be cast down」と表すことが可能です。「cast」は過去形と過去分詞が原形と同じです。

構文は、親戚が無くなった事の結果を表すので現在完了形の受動態(主語[I]+助動詞[have]+be動詞の過去分詞[been]+一般動詞の過去分詞[cast])に副詞句(down to the depths of despair:絶望の淵に)を組み合わせて構成します。

たとえば"I have been cast down to the depths of despair."とすれば「絶望の淵に沈んでいます」の意味になります。

役に立った
PV462
シェア
ポスト