Ryokoさん
2024/08/28 00:00
気持ちが沈む を英語で教えて!
梅雨なので、「雨ばかりで気分が沈むなぁ」と言いたいです。
回答
・I'm feeling down.
・I'm feeling blue.
「I'm feeling down.」は「気分が落ち込んでる」「元気がない」という意味で、深刻すぎず日常的に使える表現です。
理由がはっきりしないけどなんとなく気分が乗らない時や、ちょっと嫌なことがあってしょんぼりしている時などにぴったり。「どうしたの?」と聞かれた時に「I'm feeling a bit down.」のように使えます。
All this rain is making me feel down.
雨ばかりで気分が沈むなぁ。
ちなみに、「I'm feeling blue.」は「なんだか気分が落ち込んでいる」「ちょっと憂鬱だな」というニュアンスで使えます。深刻な悲しみというより、理由がはっきりしない時や、なんとなく元気が出ない時にぴったりな表現ですよ。
I'm feeling blue because of all this rain.
この雨ばかりのせいで、気分が沈むなぁ。
回答
・I feel depressed.
・I get down.
「気分が沈む」は上記の表現があります。
1. I feel depressed.
気持ちが沈む。
depressed:消沈した、落ち込んだ
気持ちが沈む、落ち込むと言う際は feel / be depressed を使います。。
基本的にネガティブなニュアンスを表し、人の感情の他、物理的にくぼんでいるor 低い状態を表す場合もあります。
例) I visited the depressed area to volunteer.
ボランティアの為に不況地帯に訪れた。
depressed area:不況地帯(経済的に貧しいエリア)
例文
I feel depressed when it's always raining.
雨ばかりで気分が沈むなぁ。
2. I get down.
気持ちが沈む。
get down はイディオムで「気が沈む」「気が滅入る」を意味します。
ここでの down は副詞で動詞を補足します。
☆動詞+ down (副詞) の表現は sit down や look down など会話でよく登場する物が多くあります。
例文
Rain every day makes me get down.
毎日の雨は私を落ち込ませる。→ 雨ばかりで気分が沈む。
Japan