UZさん
2023/07/13 10:00
不運に沈む を英語で教えて!
どんなに不利な状況であっても前向きに取り組んできたので、「不運に沈んでたまるかと乗り越えてきた」と言いたいです。
回答
・Drown in misfortune
・Be steeped in bad luck.
・Be swallowed by adversity.
Even when I was drowning in misfortune, I kept pushing forward and overcame it.
どんなに不運に沈んでいても、前向きに取り組み、それを乗り越えてきました。
「Drown in misfortune」は「不運に溺れる」という意味で、厄介な状況や困難に直面して非常に苦しんでいる様子を表現する英語のフレーズです。物事がうまくいかない時や人生が困難で満ちている時などに使用されます。また、自己哀惜に陥っている状況や、自分自身が不幸によって圧倒されてしまっている人を描写するときにも使えます。このフレーズは比喩的な表現であり、文字通りに溺れているわけではないことに注意が必要です。
Despite being steeped in bad luck, I've always faced my challenges head on.
不運に見舞われても、常に困難に立ち向かってきました。
I refused to be swallowed by adversity and fought my way through.
不運に飲み込まれることを拒んで、なんとかして前に進んできた。
Be steeped in bad luckは個々の不運な出来事に焦点を当てており、一般的に個人や状況が連続した不運に見舞われていることを指します。一方、be swallowed by adversityはより大きな困難や逆境に直面していることを表し、その困難が個人を圧倒し、その人の生活全体を支配していることを暗示しています。したがって、前者は一時的な不運を、後者はより深刻な苦境を指すことが多いです。
回答
・lose to misfortune
・lose to bad luck
「不運に沈む」は英語では lose to misfortune や lose to bad luck などで表現することができると思います。
This sort of thing has happened many times before, but I overcame it with the thought that I couldn’t stand to lose to misfortune.
(今までも、こういうことは何度もあったが、不運に沈んでたまるかと乗り越えてきた。)
※ちなみに misfortune の場合は、bad luck に比べ、少し重いニュアンスの「不運」になると思います。
ご参考にしていただければ幸いです。