SEKIGUTIさん
2023/08/29 10:00
不運の連続 を英語で教えて!
悪いことが手て続けに起きるので、「不運の連続だ」と言いたいです。
回答
・A string of bad luck
・A run of bad luck
・A streak of bad luck
I've been having a string of bad luck lately.
「最近、不運が続いているんだ。」
「A string of bad luck」は「連続する不運」という意味の表現です。これは、ある人が続けて悪いことや不運な出来事に見舞われる状況を指すフレーズです。「最近、仕事でもプライベートでも何をやってもうまくいかない、まさに連続する不運だ」といったシチュエーションで使えます。また、日本語では「ついてない時期」「不運が続く」などと表現されることもあります。
I've been having a run of bad luck lately.
最近、不運が続いているんだ。
I've been having a streak of bad luck lately.
「最近、不運が続いているんだ。」
A run of bad luckとA streak of bad luckは基本的に同じ意味で、連続的な不運を示します。しかし、streakは通常、予測できない、または制御不可能なシチュエーションを指すのに対し、runはより長期的で継続的な状況を指すことが多いです。例えば、ギャンブルで連敗した場合はstreak of bad luck、一方でビジネスが数ヶ月間不調だった場合はrun of bad luckと言うことが適切です。それぞれの表現は日常生活や特定の文脈で使い分けられます。
回答
・bad luck one after another
・I've been having bad lucks.
bad luck one after another
(不運の連続だ)
不運は、英語で「bad luck」と表します。「one after another」は「次々に、相次いで」という意味です。
I have bad luck one after another, and I don't know how to break it.
(不運の連続で、どうしたら断ち切れるのか分からないよ。)
break:壊す、断ち切る
2. I've been having bad lucks.
(不運の連続だ)
現在完了進行形の「have been doing」は、「ずっと~している」を表します。「I've been having bad lucks」で「ずっと不幸が続いている=不幸の連続である」という意味になります。
I've been having bad lucks ever since my girlfriend broke up with me.
(彼女にフラれてからずっと、不幸の連続だよ。)
ever since:~してから、~の時から
girlfriend:彼女
broke up:別れた
ご参考になれば幸いです。