SANO TOMOKIさん
2024/04/16 10:00
感動の連続だった を英語で教えて!
娘の結婚式で、参列者に「子育ては感動の連続でした」と言いたいです。
回答
・It was one moving experience after another.
・It was an emotional rollercoaster.
「感動的な出来事が次から次へと続いた」という意味です。旅行やイベントなどで、心に残る素晴らしい体験が立て続けに起こった時に使えます。「いやー、あの旅は本当に感動の連続だったよ!」といった感じで、興奮や喜びを表現するのにぴったりなフレーズです。
Raising our daughter was one moving experience after another.
娘の子育ては感動の連続でした。
ちなみに、「It was an emotional rollercoaster.」は、ジェットコースターみたいに感情の浮き沈みが激しかった!という意味で使います。映画の感想や、失恋、大きなプロジェクトを終えた時など、嬉しさ、悲しさ、不安が目まぐるしく入れ替わった状況にぴったりの表現です。
Raising her was an emotional rollercoaster, but seeing her so happy today makes it all worth it.
娘を育てるのは感動の連続でしたが、今日、彼女の幸せそうな姿を見て、すべてが報われました。
回答
・full of ~
Raising kids was full of amazing moments.
子育ては感動の連続でした。
「Rising kids」は、「子育て」という意味になります。
「full of ~」は、「~でいっぱい」という意味になります。ここでは、「full of amazing moments」で、「素晴らしい瞬間でいっぱい」という意味になります。
この表現は、とてもよく出てきます。特に、何かに感動した時などによく使われます。以下では、同じ表現を使った別の例文をお伝えします。
My life is full of happiness.
私の人生は幸せに満ち溢れている。
この表現は、カジュアルながらも自分の感情の高ぶりをしっかりと伝えることができます。この機会に覚えて使いこなしていきましょう!
Japan