Nozaki.oさん
2023/12/20 10:00
不運に見舞われる を英語で教えて!
同僚が立て続けに悪いことが起きたので、「彼は不運に見舞われた」と言いたいです。
回答
・Fall on hard times
・Hit a streak of bad luck
・Be dealt a bad hand
He seems to have fallen on hard times lately.
「彼は最近、不運に見舞われているようだ。」
「Fall on hard times」は、「困難な状況に立たされる」や「生計が苦しくなる」ないう意味を表す英語の成句です。経済的に厳しい状況になったり、事業がうまくいかなくなったり、健康問題や個人的な問題で苦しむ状況を指すことが多いです。たとえば、「彼は失業してから困難な時期を過ごしている」を表すときに「He has fallen on hard times since he lost his job」と言うことができます。
He's hit a streak of bad luck lately.
「彼は最近、不運に見舞われている。」
He's really been dealt a bad hand lately.
彼は最近本当に不運に見舞われています。
Hit a streak of bad luckは一時的な不運を経験していることを示します。特定の期間に何度も不運が続くことを指します。例えば、車が故障したり、風邪を引いたりするなど。一方、Be dealt a bad handは生まれつきまたは運命的に不利な状況に置かれていることを示します。これは、困難な家庭環境で育ったり、重い病気を抱えているなど、自分のコントロールを超えた状況を指します。
回答
・Fall on hard times
・Hit a streak of bad luck
・Be dealt a bad hand
He seems to have fallen on hard times lately.
「彼は最近、不運に見舞われているようだ。」
「Fall on hard times」は、「困難な状況に立たされる」や「生計が苦しくなる」ないう意味を表す英語の成句です。経済的に厳しい状況になったり、事業がうまくいかなくなったり、健康問題や個人的な問題で苦しむ状況を指すことが多いです。たとえば、「彼は失業してから困難な時期を過ごしている」を表すときに「He has fallen on hard times since he lost his job」と言うことができます。
He's hit a streak of bad luck lately.
「彼は最近、不運に見舞われている。」
He's really been dealt a bad hand lately.
彼は最近本当に不運に見舞われています。
Hit a streak of bad luckは一時的な不運を経験していることを示します。特定の期間に何度も不運が続くことを指します。例えば、車が故障したり、風邪を引いたりするなど。一方、Be dealt a bad handは生まれつきまたは運命的に不利な状況に置かれていることを示します。これは、困難な家庭環境で育ったり、重い病気を抱えているなど、自分のコントロールを超えた状況を指します。
回答
・Have a bad luck
不運に見舞われた、という表現では【Have a bad luck】を使います。
ここでいう「bad luck」は自分の意思ではなく、運が悪く遭遇した出来事をさします。
bad luck以外にも【misfortune】=不幸にも(不運が重なるイメージ)、不幸な出来事や予期せぬ病などがあります。「悪いこと」を表現する言葉はいろいろありますので、この部分を工夫することで目的の文章に近づけることができるでしょう。
例 He had a bad luck.
彼は不運に見舞われた。
Bad things happen to him one after another.
彼の身には悪いことが次々と起こる。
なお悪いことは【Bad things】という表現も可能です。この場合は「Bad luck」と異なり、自分の意思のあるなしに関係なく「悪いこと」が起こるという意味が強いです。