Mitsuoさん
2023/07/24 10:00
運にも見放される を英語で教えて!
悪いことが重なって起きて失敗することに使う、運にも見放される、は英語でなんというのですか?
回答
・Out of luck
・Down on one's luck
・Forsaken by fortune
I'm really out of luck today; everything seems to be going wrong.
今日は本当に運がない、何もかもがうまくいかない。
Out of luckは直訳すると「運がない」ですが、ニュアンス的には「ついてない」「運が悪い」「不運な」などといった意味合いを含みます。主に何かを達成したり手に入れたりするのが難しい、あるいは不可能な状況を指すために使われます。例えば、目指していた商品が売り切れていたときや、期待していた結果が得られなかったときなどに「I'm out of luck.(運がない)」と表現します。
After losing his job and then his apartment, John was really down on his luck.
「ジョンは仕事を失い、その後アパートも無くなり、本当に運がついていなかった。」
After losing his job, his car, and his apartment in the same month, he felt truly forsaken by fortune.
彼は仕事を失い、車を失い、そして同じ月にアパートを失った後、本当に運に見放されたと感じました。
Down on one's luckは一時的な困難を経験している状況を指す一般的な表現で、金銭的問題や失業などの一時的な不運を指します。対照的に、「Forsaken by fortune」はより深刻な、または長期的な不運を示す古風な表現で、運命に見捨てられたような状態を指します。したがって、ネイティブスピーカーは一時的な困難を説明する際には「down on one's luck」を、より過酷な状況を説明する際には「forsaken by fortune」を使うでしょう。
回答
・down on one's luck
・use up one's luck
「運にも見放される」は英語では、上記のように表現することができると思います。
If you use a dirty trick, you'll down on your luck.
(卑怯な手を使えば、運にも見放されるよ。)
※ dirty trick(卑怯な手、汚い手、など)
I definitely used up my luck at that time.
(私は間違いなくあの時に運に見放された。)
※ちなみに、よく「幸運を」や「頑張って」というようなニュアンスで Good luck. と言いますが、この表現は時として「せいぜい頑張れ」のような皮肉っぽいニュアンスで使われたりもします。
ご参考にしていただければ幸いです。