Hasegawaさん
2023/07/24 10:00
見舞われる を英語で教えて!
災難などに遭遇する時に「見舞われる」と言いますが、これは英語で何というのですか。
回答
・to be struck by disaster
・To be hit by a series of misfortunes.
「to be struck by disaster」は、「突然、大きな災難に見舞われる」というニュアンスです。雷に打たれる(struck)ように、予期せず衝撃的な不運が襲ってくるイメージ。
地震や洪水などの自然災害はもちろん、経済危機や個人的な大失敗など、深刻でショッキングな出来事全般に使えます。「うちのチーム、大惨事に見舞われたよ…」といった感じです。
Our small town was struck by disaster when the factory, our main employer, suddenly closed down.
私たちの小さな町は、主要な雇用主であった工場が突然閉鎖し、災難に見舞われた。
ちなみに、「To be hit by a series of misfortunes.」は「立て続けに不運に見舞われる」という意味で、日本語の「泣きっ面に蜂」や「踏んだり蹴ったり」に近いニュアンスです。仕事のミスが重なったり、失恋した上に財布を落としたりなど、悪いことが次々と起こるようなツイてない状況で使えますよ。
After their house flooded, they were hit by a series of misfortunes, including a car breakdown and a sudden job loss.
彼らの家が洪水に見舞われた後、車の故障や突然の失業など、一連の不運に襲われた。
回答
・be hit
・be struck
1. be hit
hit は、「打つ、襲う」といった意味を持ちます。attack も「襲う」という意味を持ちますが、一般的に暴行や攻撃的な行動に関連しており、意図的なものを含みます。そのため、自然災害は、hit の方が適当です。
例文
Tohoku region was hit by tsunami.
東北地方は津波に見舞われた。
2. be struck
struck は、strike の過去分詞形です。strike には、「(災害などが)襲う」という意味があるため、受け身の形で、「(災害などから)襲われる」となります。
例文
My hometown was struck by a big typhoon.
私の故郷は、大きな台風に見舞われた。
Malaysia
Japan