aikawa

aikawaさん

2023/11/14 10:00

そういう事言われると悲しくなる を英語で教えて!

友達に色々否定されたので、「そういう事言われると悲しくなる」と言いたいです。

0 181
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/03 00:00

回答

・It makes me sad when you say things like that.
・Hearing words like that from you brings me down.
・Comments like those really break my heart.

It makes me sad when you say things like that.
「そういうこと言われると悲しくなるよ。」

「それを言うと私は悲しくなる」というフレーズは、相手が発した言葉や行動が自分の感情を傷つけたときに使われます。相手に対して自分の感情を正直に伝えるための表現で、自分自身の気持ちを理解してほしいときや、相手の言動を改めてほしいときなどに使います。

You know, hearing words like that from you really brings me down.
「君からそういう言葉を聞くと、本当に悲しくなるんだよ。」

Comments like those really break my heart, you know.
「そういうことを言われると、本当に心が痛むんだよ。」

Hearing words like that from you brings me down.は、あなたの言葉によって気分が悪くなった、落ち込んだというニュアンスです。対人関係でのストレスやネガティブな感情を表現する際に使います。

一方、Comments like those really break my heart.は、そのコメントが心に深く傷をつけ、非常に傷ついたという強い感情を表します。大切な人からの裏切りや失望を伝える際に使われます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/12 11:22

回答

・It makes me sad when you say things like that.

「悲しくなる」は使役動詞「make」を用いて「make me sad」と表すことができます。目的格の人物を形容詞の状態にさせる、という構成ですね。

構文は、前半部が主節で第五文型(主語[it]+動詞[makes]+目的語[me]+目的語の補語[sad])で構成します。後半部分は従属副詞節で接続詞「when」の後に第三文型(主語[you]+動詞[say]+目的語[things like that:そんなこと])を続けて構成します。

たとえば“It makes me sad when you say things like that.”とすれば「そんなこと言われると悲しくなるよ」の意味になりニュアンスが通じます。

役に立った
PV181
シェア
ポスト