Umemura

Umemuraさん

2023/06/09 10:00

拍手が沸き起こる を英語で教えて!

彼の発表は素晴らしかったので、「クラス中から拍手が沸き起こった」と言いたいです。

0 654
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/16 00:00

回答

・Applause erupts
・Applause breaks out.
・Applause fills the room.

His presentation was so great, applause erupted from the entire class.
彼の発表が素晴らしかったので、クラス全体から拍手が沸き起こった。

「Applause erupts」は、「拍手が巻き起こる」という意味の英語表現です。通常、何かが公衆の注目を集め、特に感動的なかたちで受け入れられたときに使われます。例えば、演劇の終わり、素晴らしい演説の後、コンサートの見事なパフォーマンスなどのシチュエーションで使われます。「erupts」は「噴火する」や「突如として起こる」などの意味を持つため、「Applause erupts」は、拍手が一気に広がる様子を強調して表現しています。

His presentation was so amazing that applause breaks out from the entire class.
彼の発表はとても素晴らしかったので、クラス全体から拍手が沸き起こった。

His presentation was so fantastic that applause fills the room.
彼のプレゼンテーションはとても素晴らしかったので、部屋中から拍手が沸き起こった。

Applause breaks outは、予期せぬ瞬間やサプライズの瞬間、または何か特別なことが起こったときに拍手が突然始まる様子を表現します。一方、Applause fills the roomは、全体的な拍手が部屋全体を満たす様子を表現します。これはたとえばスピーチやパフォーマンスが終わった後など、拍手が期待される状況でよく使われます。つまり、前者は予期せぬ拍手、後者は予期される拍手をそれぞれ表しています。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/20 13:23

回答

・applause erupted

名詞「applause」は「拍手かっさい」、動詞「 erupt」は「どっと出る」をそれぞれ意味します。組み合わせると「拍手が沸き起こる」のニュアンスが表現できると思います。

上記の単語を用いて「彼の発表は素晴らしかったので、クラス中から拍手が沸き起こった」を訳しましょう。先ず前節の「彼の発表は素晴らしかったので、」は接続詞「Because」を使います。"Because his presentation was excellent"が適訳でしょう。

「クラス中から拍手が沸き起こった」は最初の解説を踏まえて、"applause erupted all in the class"とします。

以上を組み合わせて"Because his presentation was excellent, applause erupted all in the class."とすれば「彼の発表が素晴らしかったので、クラス中から拍手が沸き起こりました」の意味となります。

役に立った
PV654
シェア
ポスト