tannzawa

tannzawaさん

2023/11/21 10:00

入道雲が沸き立つ を英語で教えて!

雲がむくむくと起こっていたので、「入道雲が沸き立っていた」と言いたいです。

0 179
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/08 00:00

回答

・The storm clouds are brewing.
・The storm clouds are gathering.
・The storm clouds are bubbling up.

The storm clouds are brewing over the horizon.
地平線上に嵐の雲がむくむくと広がっている。

「The storm clouds are brewing.」は直訳すると「嵐の雲が湧き上がっている」となりますが、比喩的な表現としてよく使われます。このフレーズは、何か悪いことや困難な状況が迫っていること、またはそのような事態の兆候が見られるときに用いられます。つまり、問題が起きそうな雰囲気や緊張感が高まっている状況を表現する際に使われる言葉です。例えば、会議で意見が対立し始めたときや、事業の失敗が予想されるときなどに使えます。

The storm clouds are gathering, just like a towering cumulonimbus cloud.
「嵐の雲が集まっている、まるで巨大な積乱雲のように。」

The storm clouds are bubbling up, we might get some rain soon.
「嵐の雲がむくむくと盛り上がってきている、もうすぐ雨が降るかもしれないね。」

The storm clouds are gatheringは、暴風雨が近づいていることを直接示す一方で、問題や困難が迫っていることを象徴的に示すのにも使われます。一方、The storm clouds are bubbling upは、暴風雨がすぐには来ないかもしれないが、その兆候が見え始めていることを示します。このフレーズは、通常、文字通りの意味で使用され、比喩的なシチュエーションで使われることは少ないです。

emi

emiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/02 16:09

回答

・Thundercloud was rising.
・Storm cloud was ascending.
・Thunderheads were towering.

「入道雲が沸き立っていた」は上記の表現になります。

上記以外に「cumulonimbus clouds」も「入道雲」を表すフレーズですが、気象や科学的な論文等で使用し、日常生活ではあまり使われない表現です。

「沸き立っていた」は「立ち上っていた」に置き換えて、「was rising」や「was ascending」と表すことができます。また「そびえたっていた」に置き換えて、「was towering」の表現も使えます。

例文
Smoke was rising from the bonnet of my car.
車のボンネットから煙が立ち上っていた。

The smell of the roast beef was ascending to the second floor.
ローストビーフの匂いが2階に立ち上っていた。

The building is towering in the area, so you can find it easily.
そのビルは地区内でそびえ立っているから、簡単に見つけられます。

役に立った
PV179
シェア
ポスト