masayukiさん
2023/11/21 10:00
沸き立たせる を英語で教えて!
学園祭で軽音楽部が人気なので、「ステージに立っただけで会場を沸き立たせていた」と言いたいです。
回答
・Stir up
・Rile up
・Fire up
The light music club stirred up the crowd just by stepping on the stage at the school festival.
学園祭で、軽音楽部がステージに立っただけで会場を沸き立たせていた。
「Stir up」は、直訳すると「かき混ぜる」という意味ですが、比喩的な意味も持ちます。それは物事を引き起こす、特に感情やトラブルなどを巻き起こすという意味を持つフレーズです。例えば、「彼は無用な議論を引き起こす(stir up unnecessary arguments)」、「彼女は彼の羨望をかき立てる(stir up his envy)」のように使います。使えるシチュエーションは主に人間関係のトラブルや感情的な揺さぶりを表す場合です。
The light music club really riled up the crowd just by stepping on stage at the school festival.
学園祭で軽音楽部がステージに立っただけで会場を沸き立たせていたよ。
The light music club was so popular at the school festival, they fired up the crowd just by stepping on the stage.
学園祭で軽音楽部がとても人気だったので、ステージに立っただけで会場を沸き立たせていました。
「Rile up」は通常、人々を怒らせる、興奮させる、または混乱に陥らせるような状況で使われます。一方、「fire up」は人々を励まし、エネルギーを与え、行動を促すために使われます。例えば、スポーツチームのコーチが選手たちを試合の前に「fire up」するかもしれません。しかし、政治家が対立するグループを「rile up」する可能性があります。
回答
・raise
・spark
1.raise
「沸き立たせる」
raiseはplease raise your hand. 「手をあげてください」という文章がよく使われます。
例文
It was raised only performing on the stage.
「ステージに立っただけで会場を沸かせていた」
raisedはここではraiseの過去分詞になります。onlyは日本語でも「オンリーワン」と言いますね。performingも日本語で「パフォーマンス」と言います。
2.spark
「沸き立たせる」
日本語で「スパークリングワイン」と言いますがそのスパークを表します。「スパークリングワイン」は炭酸が入っていて泡が沸き立つ物になるのでそれで覚えると覚えやすいです。
例文
They were sparked in spite of only performing on the stage.
「彼らは、ステージに立っただけにもかかわらず会場を沸かせていた」
in spite of 〜「〜にも関わらず」