natsumiさん
2023/07/24 14:00
奮い立たせる を英語で教えて!
仕事で失敗した同僚が鬱になりそうなので、「自分を奮い立たせて!」と言いたいです。
回答
・Boost one's morale
・Rally one's spirits
・Stir up one's courage
Try to boost your morale, don't let one failure keep you down.
「元気を出して、一度の失敗で落ち込まないで。」
「Boost one's morale」は、「誰かの士気を高める」という意味で使われます。ニュアンスとしては、個人やグループの自信や戦意を引き上げる、活気付けるといった感じです。使えるシチュエーションとしては、スポーツの試合前にチームの士気を高める、プロジェクトで困難に遭遇した時にメンバーのモチベーションを上げる、試験前に友人の自信を引き上げるなど、何かを達成するために自信や意欲が必要な場面で使えます。
You need to rally your spirits! Don't let this failure get you down.
「自分を奮い立たせて!この失敗に負けてはいけないよ。」
You need to stir up your courage and move forward!
「自分を奮い立たせて前に進むんだ!」
Rally one's spiritsは自分の気持ちやモチベーションを高めることを指し、特に落ち込んだり、元気がないときに使います。一方、Stir up one's courageは自分の勇気を鼓舞し、特定の行動を起こす勇気を奮い立たせるときに使います。例えば、恐怖心を克服する必要があるなどの状況で使われます。両方とも自分自身や他人を励ます際に使われますが、Stir up one's courageはより具体的な挑戦や行動に直面しているときに使われることが多いです。
回答
・inspire
inspire:奮い立たせる、鼓舞する、激励する、元気づける、明るくさせる、ひらめきを与える
英語のinspireは、日本語の「インスパイア」よりも幅広い意味を持っています。
例文
Inspire yourself!
自分を奮い立たせて!
When I feel down, I listen to my favourite songs to inspire me.
落ち込んだときは、自分の好きな曲を聴いて気持ちを奮い立たせています。
※favourite(好きな、お気に入りの)はイギリス英語のスペルです。アメリカ英語ではfavoriteとなります。
※「落ち込む」は他にもbe depressedやbe upsetなどで表現できます。