Y sawakiさん
2023/08/08 12:00
奮い立つ を英語で教えて!
上司に呼び出されて「仕事で怒られて奮い立った」と言いたいです
回答
・to psych oneself up
・To get fired up
「psych oneself up」は、大事なことの前に「よっしゃ、やるぞ!」と自分を奮い立たせ、気合を入れることです。
試合やプレゼン、告白の前など、緊張や不安を乗り越えて最高のパフォーマンスをしたい時に使います。音楽を聴いたり、鏡の前で自分に喝を入れたりする、そんな心の準備運動のイメージです!
My boss chewed me out, but honestly, it just psyched me up to prove him wrong.
上司にこっぴどく叱られたけど、正直なところ、彼が間違っていると証明してやろうと逆に奮い立ったよ。
ちなみに、「get fired up」は「やる気が出る、燃える!」みたいにテンションが上がる時にピッタリな表現だよ。スポーツの試合前や大事なプレゼンの前に「気合入れるぞ!」って時にも使えるし、議論が白熱して「ヒートアップする」なんて場面でも使えたりするんだ。
My boss's lecture really got me fired up to prove him wrong.
上司の説教で、彼が間違っていると証明してやろうと逆に奮い立ちました。
回答
・fired up
・get motivated
1. fired up
奮い立つ
fired up は、やる気やエネルギーが湧いてきた状態を指し、ポジティブな意味合いで使われることがほとんどです。特に、怒りややる気が高まって奮い立つときにぴったりの表現ですね。
例文
I got fired up after being scolded at work.
仕事で怒られて奮い立った。
after being scolded : 怒られて
2. get motivated
奮い立つ
get motivated は、やる気が出る、奮い立つという意味です。
目標や困難に対する意欲が高まるときに使うフレーズですね。
例文
I got motivated after being reprimanded at work.
仕事で怒られて奮い立った。
after being reprimanded : 叱責されて
参考になれば幸いです。
Japan