nozomuさん
2023/07/31 16:00
奮い立たせる を英語で教えて!
部活の決勝戦前のミーティングで、部員に「全員で気持ちを奮い立たせて頑張ろう!」と言いたいです。
回答
・Get pumped
・Pump up
Let’s get pumped, and win this game!
全員で気持ちを奮い立たせて頑張ろう!(勝とう!)
The football players were pumping themselves up by singing the national anthem before the game.
フットボール選手たちは試合の前の国歌斉唱で気持ちを奮い立たせていた。
日本でPump upと聞くと筋トレで筋肉がトレーニング後に肥大する(パンプアップする)というイメージを持たれるかもしれません。
アメリカではエネルギッシュにやる気に満ち溢れ高まる感情の表現になります。
一方で、筋トレ時のパンプアップ(肥大)している状態のことははMuscle pumpと言います。
英語には日本語の頑張ろうと同じニュアンスの言葉がありませんので、この例文では勝つことが目標なので、Win this game 勝とう!(頑張ろう!)と言ったニュアンスになります。
回答
・inspire
・keep one's spirits up
inspire:~を奮い立たせる、鼓舞する、元気づける
keep one's spirits up:元気づける、心を奮い立たせる、やる気を保つ
※spirit:魂、気持ち、精神
例文
Let's all keep our spirits up and do our best!
全員で気持ちを奮い立たせて頑張ろう!
I have heard that this footballer listens to his favorite music before games to inspire him. I wonder what song it is.
このサッカー選手は、試合前に彼のお気に入りの音楽を聴いて気持ちを奮い立たせると聞きました。何の歌か気になります。
回答
・Get fired up!
・Get pumped up!
Get fired up, everyone! Let's give it our all and do our best in the final match!
全員で気持ちを奮い立たせて、決勝戦で全力を尽くしましょう!
「Get fired up!」は、熱くなるようにという意味で使われる表現です。スポーツや競技の応援で使われることが多く、チームや個人の活気や情熱を引き出すために使われます。また、仕事や学業においても、やる気や意欲を高めるために使われることがあります。緊張感や興奮を伴う状況で使われることが多いです。
Get pumped up, everyone, and let's do our best together in the final match of the club activities!
全員、気持ちを奮い立たせて、部活の最終試合で一緒に頑張りましょう!
「Get fired up!」と「Get pumped up!」は、ネイティブスピーカーが日常生活で使う際のニュアンスと使い方についての言葉です。「Get fired up!」は、エネルギッシュで情熱的な状態を表し、目標に向かってやる気を高める時に使われます。「Get pumped up!」は、興奮や活気を表し、スポーツやイベント前など、エネルギーを高める時に使われます。どちらもモチベーションを上げるために使われる表現です。