Ginnyさん
2023/08/08 12:00
骨盤を立たせる を英語で教えて!
ヨガの時に「骨盤を立たせて」とよく言われます。英語でなんて言いますか?
回答
・Engage your core and sit up straight.
・Tuck your tailbone under.
「お腹にグッと力を入れて、背筋を伸ばして座って!」という意味です。
ヨガや筋トレで「体幹を意識して!」と言われる時の感覚に近く、ただ「姿勢を正して」と言うより、体の使い方を具体的に指示するニュアンスです。エクササイズ中はもちろん、デスクワークで姿勢が崩れてきた時にも使えますよ。
Engage your core and sit up straight, tilting your pelvis forward slightly.
コアを意識して背筋を伸ばし、骨盤を少し前に傾けてください。
ちなみに、「Tuck your tailbone under」はヨガや筋トレでよく聞くフレーズだよ!骨盤を後傾させて、お尻をキュッと締めるイメージ。腰の反りをなくして体幹を安定させる時に使うんだ。「お尻の穴を前に向ける感じ!」なんて言われることもあるよ。
Inhale and as you exhale, tuck your tailbone under to lengthen your lower back.
息を吸って、吐きながら尾てい骨を下に巻き込み、腰を伸ばしましょう。
回答
・keep your pelvis to a neutral position
こちらは直訳すると「骨盤をニュートラルな位置に保つ」という意味になります。
「骨盤を立てる」とは「骨盤を左右どちらでもなく正しい位置に置く」状態を指します。
そのため「保持する」という意味のkeep、「骨盤」という意味のpelvis、また「ニュートラルな位置」という意味のneutral positionを使って表現できます。
例文
Please keep your pelvis to a neutral position, and close your eyes slowly.
骨盤を立てて、ゆっくり目を閉じてください。
ちなみに「傾ける」という意味のtiltを使った「前傾、後傾」の表現も挙げておきます。
ヨガの代表的なポーズ、キャットアンドカウ(猫のポーズ)などでよく使われる用語として、参考になりますと幸いです。
例)
Tilt the pelvis forward, then tilt it back.
骨盤を前傾させ、その後に後に傾けます。
Japan