Noelleさん
2023/12/20 10:00
上手く引き立たせてくれそう を英語で教えて!
同僚が仕事のサポートが上手なので、「彼なら上手く引き立たせてくれそう」と言いたいです。
回答
・Seems like it would highlight well.
・Looks like it would bring out the best.
・It appears it would accentuate nicely.
He seems like he would highlight the work well.
彼なら仕事を上手く引き立ててくれそうです。
「Seems like it would highlight well.」は、「うまくハイライトできそうだね」という意味で、何かが目立つ、強調される、または強調する可能性があると感じたときに使います。例えば、ある文書や文章の特定の部分を強調するためのハイライトの色を選んでいたり、ある商品や特徴が他の中で目立つと感じたときなどに使えます。
He really seems like he would bring out the best in this project.
彼ならこのプロジェクトを最高に引き立ててくれそうですね。
He's good at supporting our work, it appears that he would accentuate nicely.
彼は仕事のサポートが上手だから、彼なら上手く引き立ててくれそうだね。
Looks like it would bring out the bestは、何かが他の何かの良い部分を引き立てる、または最大限に活用できる可能性があるという意味で使われます。一方、「It appears it would accentuate nicely」はより具体的で、何かが他の何かの特定の特徴または要素を強調または強調するという意味で使われます。前者は一般的な改善を指し、後者は特定の特徴の改善を指します。
回答
・it will stand out well
・seems like he'd be good at making things
1.it will stand out well
it will stand out wellは、何かが他と比べて際立って目立つことを表せます。stand outは「目立つ」「際立つ」という意味です。
直訳すると、「それはよく目立つでしょう」となります。
I think he will stand out well.
(彼はうまく引き立たせてくれそうです。)
2.seems like he'd be good at making things stand out
seemは「~のように見える」「~のようだ」という意味です。
good at~は、「~が上手」「~が得意」という意味で、make things stand outは、何かを際立たせたり、注目させたりする意味です。makeに「~させる」という意味があります。
He seems like he'd be good at making things stand out, so I'm worried nothing.
(彼がうまく引き立たせてくれそうなので、私は何も心配していません。)
be worriedで「心配する」という意味です。
この場合の「making things stand out」は、その人が何かを目立たせたり、際立たせたりする能力を持っていると想像されていることを示しています。その人が適切な方法や手法を用いて、他のものとは異なるようにし、注目させることができるという意味合いが含まれています。