yohei

yoheiさん

2023/12/20 10:00

拍手が鳴りやまない を英語で教えて!

素晴らしい演技だったので、「観客の拍手が鳴りやまなかった」と言いたいです。

0 204
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/14 00:00

回答

・The applause wouldn't stop.
・The applause went on and on.
・The applause was unending.

After such a magnificent performance, the applause wouldn't stop.
その素晴らしい演技の後、観客の拍手が鳴り止まなかった。

このフレーズは、観客や聴衆がとても感銘を受けた、または非常に楽しんだ結果、彼らが手を叩き続けるという状況を表しています。これは通常、パフォーマンスやスピーチが非常に良かったとき、または特定の人物への尊敬の念を示すために使用されます。例えば、コンサートや演劇の終わり、スピーチの後などに使えます。

Her performance was so outstanding that the applause went on and on.
彼女の演技はとても素晴らしかったので、観客の拍手が鳴りやまなかった。

After her spectacular performance, the applause was unending.
彼女の素晴らしい演技の後、観客の拍手が鳴り止まなかった。

The applause went on and on は一時的な状況を表し、特定の瞬間に拍手が長く続いたことを示します。例えば、演奏会やスピーチ後など、特定のイベントに対する反応を述べる場合に使われます。一方、The applause was unending はより強調的で、リテラルには無限であるかのような、非常に長い期間の拍手を表します。しかし、これは比喩的な表現であり、実際には文字通り無限ではないことがほとんどです。このフレーズは、拍手が非常に長く、あるいは予想以上に長く続いたことを強調するために使われます。

Daichi

Daichiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/02 12:07

回答

・showerd applause on 〜

「観客」と「演技」は、
「観客」:audience
「演技」:performance
とそれぞれ使用できます。
「拍手が鳴り止まない」は、「拍手喝采を浴びせた」と言えます。
「拍手を浴びせる」は、”shower applause”と言えます。”shower”は日本語でも「シャワー」と言いますが、英語でも同様にshowerと言えます。
“applause”は、「拍手喝采」や「称賛」という意味があり、質問者様の伝えたい状況に適しております。

例文)
The audience showered applause on her great performance.
「彼女の素晴らしい演技に、観客の拍手が鳴り止まなかった。」

役に立った
PV204
シェア
ポスト