Kazuha Satoさん
2024/03/07 10:00
鳴りやまぬ を英語で教えて!
発表会で、先生に「拍手が鳴りやまらなくて、感動しました」と言いたいです。
回答
・The applause was deafening.
・The applause wouldn't stop.
「拍手が鳴りやまない!」くらいの意味です。コンサートやスピーチ、スポーツの試合などで、観客の熱狂的な拍手が会場に響き渡り、他の音が聞こえないほど盛り上がっている状況で使えます。「拍手がすごすぎて耳がキーンとしたよ!」というような、興奮と感動が伝わる表現です。
The applause was deafening, I was so moved.
拍手が鳴りやまないほどで、とても感動しました。
ちなみに、「The applause wouldn't stop.」は、単に拍手が続いたという事実だけでなく、「拍手が鳴り止まなかった」という感動的なニュアンスが強い表現です。コンサートやスピーチなどが最高に素晴らしく、観客の興奮や感動が最高潮に達した、そんな熱狂的な状況で使えますよ。
The applause wouldn't stop. I was so moved.
拍手が鳴りやまなくて、とても感動しました。
回答
・never stop
・be unending
「鳴りやまぬ」は「never stop」と表すことが可能です。「拍手が鳴りやまなかった」ならば「applause never stopped」と表します。
構文は、前半は第一文型(主語[applause]+動詞[stopped])に否定の副詞(never)を加えて否定文にします。
後半は受動態(主語[I]+be動詞+過去分詞[moved])で構成します。
たとえば"The applause never stopped, and I was moved."とすれば「拍手が鳴りやまず、感動しました」の意味になります。
また「拍手が鳴りやまなかった」を「applause was unending」と過去進行形にして"The applause was unending, and I was moved."としても前段と同じ意味になります。
Japan