Mollie

Mollieさん

2023/11/21 10:00

意に染まぬ を英語で教えて!

妥協して決めた仕事なので、「意に染まぬ仕事です」と言いたいです。

0 177
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/09 00:00

回答

・Not to one's liking
・Not my cup of tea.
・Doesn't float my boat.

This job is not to my liking, but I had to compromise.
この仕事は私の好みではないですが、妥協しなければならなかったんです。

「Not to one's liking」は、「〜の好みに合わない」という意味です。自分の好みや期待とは異なる何かを表現する際に用います。例えば、食事が自分の好みでなければ、「This meal is not to my liking」となります。また、人の行動や態度に対しても使えます。例えば、「His attitude is not to my liking」は「彼の態度は私の好みに合わない」となります。この表現は、直接的な否定よりもやや柔らかく、個々の感じ方や主観を強調するニュアンスがあります。

This job is not really my cup of tea.
この仕事は本当に私の好みではありません。

I took this job as a compromise, but honestly, it doesn't float my boat.
妥協してこの仕事を選んだけど、正直、私の興味を引くものではありません。

不 my cup of teaとDoesn't float my boatは、いずれも自分が何かを好まないことを示す表現ですが、微妙に異なるニュアンスがあります。

Not my cup of teaは一般的にはよりフォーマルな状況や、年齢を問わず使われます。もともとイギリス英語の表現で、興味や好みが一致しないときに使います。

一方、Doesn't float my boatはよりカジュアルで、若者や親しい友人との会話でよく使われます。これはアメリカ英語の表現で、ある行為やアイテムが自分にとって魅力的でないときに使います。

Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/06 09:09

回答

・be against someone's will(mind).

「〜の意思に反している」が直訳です。
「意に染まらない」は自分の考えにそぐわない、気乗りしない様子を表す言葉です。ですので上記の表現になります。
他の言い方としてはdon’t agree、can’t agree「認める事が出来ない」とも言えます。
逆の意味の「意に沿う」は、to meet one's wishes と言います。
meetは「出会う」という意味以外にも「(要件、要求を)満たす」と言う意味もあります。
因みに「妥協する」はcompromise と言います。ある程度は納得している状態です。

例文
I can’t motivate myself for this job because it's against my will(mind)
「意に染まない仕事なのでこの仕事にモチベーションが上がらない」

参考にしてみて下さい。

役に立った
PV177
シェア
ポスト