Angeloさん
2023/11/14 10:00
手をこまぬく を英語で教えて!
新入社員が仕事を覚えないので、「上司が手をこまぬいている」と言いたいです。
回答
・Pay attention to detail
・Dot every i and cross every t
・Leave no stone unturned
You really need to pay attention to detail because our boss has to go the extra mile to cover for you.
細部に注意を払う必要があります。なぜなら、あなたのために上司が手をこまねいているからです。
「Pay attention to detail」は、「細部に注意を払う」や「細かい部分に目を向ける」という意味です。仕事やプロジェクトなどで、一見些細な部分も見逃さず、全体の品質を高めるために重要な部分に焦点を当てることを指す表現です。高い精度や丁寧さが求められる場面でよく使われます。例えば、レポートやプレゼンテーションを作成する際、仕事の品質を向上させるため、またはミスを未然に防ぐために「細部に注意を払う」ことが重要とされます。
The boss has to dot every i and cross every t because the new employee is not catching on.
新入社員が仕事を覚えないので、上司は細部まで丁寧に教えなければならない。
The boss is leaving no stone unturned to help the new employee understand the job.
上司は新入社員が仕事を理解するために、手をこまぬいています。
Dot every i and cross every tは、細部にまで注意を払い、完璧に仕事をすることを指す表現です。主に書類の作成やプロジェクトの進行など、細部のミスが重大な結果を招く可能性がある場合に使われます。一方、Leave no stone unturnedは、問題解決や情報収集などの際に、全ての可能性を探求し尽くすことを意味します。これは、解決策を見つけるために全力を尽くすという状況で使われます。
回答
・to stand and watch
to stand and watch:手をこまぬく
※何もしないで傍観しているというニュアンスがあります。
例文
The boss stands and watches.
上司が手をこまぬいている。
He was just standing and watching.
彼は手をこまぬいて見ているだけだった。
※just:~だけ
以下、watchを使った英語表現をご紹介します。
・watch out for:~を見張る、警戒する
・watch the clock:時計ばかり気にしている
・keep watch for:~を待ち構える
・on the watch:油断なく警戒して
・watch one's step:足もとに気をつける