harukenさん
2023/08/08 12:00
ぬくぬくと育つ を英語で教えて!
彼女は裕福な家庭で育ったので、「ぬくぬくと育ってきたんだろうな」と言いたいです。
回答
・Grow up in a warm and comfortable environment
・Grow up in the lap of luxury.
・Raised in a cocoon of comfort and care.
She probably grew up in a warm and comfortable environment, given her affluent background.
彼女は裕福な家庭で育ったので、きっとぬくぬくと育ってきたんだろうな。
「Grow up in a warm and comfortable environment」は、「暖かく心地よい環境で育つ」という意味です。家庭や地域社会が安定しており、子どもが安心して成長できる状況を指します。物質的に恵まれているというだけでなく、精神的にも安定した環境であることが含まれます。使えるシチュエーションは、例えば人の成長背景を説明する際や、育児環境を述べるときなどに適しています。
She grew up in the lap of luxury, didn't she?
「彼女はぬくぬくと育ってきたんだろうな?」
She was raised in a cocoon of comfort and care, given her affluent upbringing.
彼女は裕福な家庭で育ったので、ぬくぬくと育ってきたんだろうな。
Grow up in the lap of luxuryは、非常に裕福な家庭環境で育ったことを指し、物質的な豊かさや贅沢を強調します。一方、Raised in a cocoon of comfort and careは、物質的な豊かさだけでなく、愛情やケアに満ちた環境で育ったことを指します。このフレーズは、親からの愛情や保護が強調され、物質的な要素は二の次になります。したがって、前者は主に金銭的な豊かさを、後者は感情的な豊かさを強調します。
回答
・grow up comfortably
・grow up spoiled
grow up comfortably
ぬくぬくと育つ
grow up は「育つ」や「成長する」といった意味を表す表現ですが、「大人になる」「成人する」という意味で使われることもあります。また、comfortably は「快適に」「不自由なく」という意味を表す副詞です。
I think she has grown up comfortably in a wealthy family.
(彼女は裕福な家庭で、ぬくぬくと育ってきたんだろうな。)
grow up spoiled
ぬくぬくと育つ
spoiled の場合は、「甘やかされて」という意味を表す形容詞になるので、「ぬくぬくと」に近いニュアンスを表せます。
The guy who has grown up spoiled became the president.
(ぬくぬくと育ったアイツが、社長になった。)