Masuzawa Fukutaro

Masuzawa Fukutaroさん

2023/08/08 12:00

蝶よ花よと育てる を英語で教えて!

子供をとてもかわいがる様子を表現する時に「蝶よ花よと育てる」といいますが、これは英語でなんというのですか?

0 337
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/27 19:05

回答

・To raise someone in cotton wool.
・To raise someone with kid gloves.

「箱入り娘(息子)」のように、誰かを過保護に、大切に育てすぎることです。困難や危険から徹底的に守られて育った人を指し、「世間知らずだね」と少し呆れたり、心配したりするニュアンスで使われます。

She raises her daughter in cotton wool, she'll never let her do anything risky.
彼女は娘を蝶よ花よと育てているから、危険なことは絶対にさせないだろうね。

ちなみに、「To raise someone with kid gloves」は、誰かを「過保護に」「甘やかして」育てるという意味で使われる表現だよ。まるで壊れ物を扱うかのように、とても慎重に、大事に大事に育てる様子を表すんだ。例えば、親が子供を厳しくせず、何でも許して甘やかすようなシチュエーションで使えるよ。

He was raised with kid gloves, so he's not used to being criticized.
彼は蝶よ花よと育てられたので、批判されることに慣れていない。

shichu_1710

shichu_1710さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/31 20:27

回答

・bring up ~like a princess

bring up ~ with tender care and affection
bring up ~like a princess
~を蝶よ花よと大切に育てる
(お姫様のように)大切に育てる

例文
Her parents brought up with their daughter the tenderest care.
彼女の両親は娘を蝶よ花よと大切に育てました。
例文
Mari was brought up with the tenderest care.
マリは蝶よ花よと大切に育てられた。

非常にかわいがる様子として、
the apple of someone's eye
非常にいとしいもの、自慢の種と表現する言葉で、
「目に入れても痛くないないほど愛おしい」の意味です。
例文
I really like my dog. He is the apple of my eye.
私は私の犬が大好きなんです。目に入れても痛くないほどかわいい。

役に立った
PV337
シェア
ポスト