Nanakoさん
2022/09/23 11:00
花より団子 を英語で教えて!
風流よりも実益、外観よりも実質を重んじることのたとえことを花より団子と言いますが、英語でなんと言いますか?
回答
・Actions speak louder than words.
・The proof of the pudding is in the eating.
・Deeds not words
英語では「花より団子」の代わりに「Actions speak louder than words(行動が言葉よりも大きな声で語る)」と言います。
「Actions speak louder than words.」の直訳は「行動は言葉よりも大きな声で語る」であり、主に「行動は言語よりもっと強いメッセージを伝える」という意味で使われます。言葉だけでなく、行動によって意図や考えを示すべきだという考え方を表します。たとえば、誰かが「環境を守るために努力します」と言っても、実際にリサイクルをしたり、エコな生活をしたりすることがその本気度を示す、といったシチュエーションで使われます。
You can talk about how great your product is, but the proof of the pudding is in the eating.
「あなたの製品がどれだけ素晴らしいかを語ることができますが、その真価は使ってみるまで分からないのです。」
In English, we often say deeds not words in a situation like this.
このような状況では英語でよく「deeds not words(行動こそが大切)」と言います。
The proof of the pudding is in the eating.は、ある事が本当にうまくいっているかはその結果を見るまでわからない、特に新しいものや変化の結果について使います。一方、"Deeds not words" は、行動が言葉よりも重要であることを示し、通常、誰かが約束を頻繁に破るか途中であきらめるときに使います。つまり、予想や約束ではなく、具体的な行動や結果を重視するという意味です。
回答
・practicality over aesthetics
英語で「花より団子」という日本のことわざは、
直接的な翻訳ではありませんが、
"practicality over aesthetics" という表現で似た意味を伝えることができます。
practicality over aesthetics(プラクティカリティ・オーバー・エステティクス)は
「実用性を美観より優先する」という直訳です。
例文としては
"In her approach to interior design, she values practicality over aesthetics, choosing functional furniture over decorative pieces."
(意味:彼女のインテリアデザインに対するアプローチでは、美観よりも実用性を重視し、装飾品よりも機能的な家具を選びます。)
このようにいうことができます。
回答
・Bread is better that the songs of birds.
日本語に「ことわざ」があるように、英語にも「ことわざ」があるんです!!!
今回は、外観よりも実質を重んじることのたとえこと【花より団子】の
英語表現について考えてみましょう。
Bread is better that the songs of birds.
パンは、鳥の囀りよりもいい。
え??なんでと言われるかもしれません。
国によって、価値観は異なりますが同じ意味合いのことわざが存在します。
他のことわざも調べてみると面白いと思います。
ぜひ参考になりましたら幸いでございます。
この機会に覚えてみてください。