YUAさん
2023/07/24 14:00
花より男子 を英語で教えて!
旅行中、韓国の友達に対し「ここがあの花より男子の撮影場所よ」と言いたいです。
回答
・Substance over style.
・Personality over looks.
「Substance over style」は「見た目より中身が大事」という意味です。
派手さや格好良さ(スタイル)よりも、機能性や内容の濃さ、本質的な価値(サブスタンス)を重視する考え方を表します。
例えば、「彼のプレゼンは地味だけど、中身が濃くて説得力がある。まさにSubstance over styleだね」のように、人や物事を評価するときに使えます。
This is the filming location for Boys Over Flowers.
ここがあの花より男子の撮影場所よ。
ちなみに、「Personality over looks.」は「見た目より中身が大事だよね」という感じで、恋愛話でよく使われるフレーズです。好きなタイプを聞かれた時や、誰かの魅力を語る時に「イケメンとか美女とかより、やっぱり性格でしょ!」というニュアンスで気軽に言えますよ。
This is the filming location for *Boys Over Flowers*, you know, the show that taught us personality over looks.
ここが『花より男子』の撮影場所だよ、内面は外見より大事だって教えてくれたあのドラマのね。
回答
・Boys Over Flowers
・Hana Yori Dango
1. Boys Over Flowers
花より男子
over は「〜の上に、超えて」という意味で、Boys (男子)が Flowers (花)より上にある、というニュアンスで「花より男子」を表せます。今回はドラマもしくは映画のタイトルなので、それぞれの単語の最初の文字は大文字にして、固有名詞であることを表しましょう。
This is the place that Boys Over Flowers has been shot.
ここがあの花より男子の撮影場所よ。
2. Hana Yori Dango
花より男子
日本のドラマなので、そのまま日本語を使って表してもいいでしょう。1と同じで、最初の文字を大文字にすることを忘れないようにしましょう。
They made Hana Yori Dango in this place.
ここで花より男子を作ったんだよ。
ちなみに、元々の表現である「花より団子」は、英語では Bread is better than the songs of birds が近い表現です。直訳すると「パンは鳥の歌よりもいい」で、風流より実利を重んじることを指します。
Japan