amiさん
2023/04/13 22:00
産休と育休 を英語で教えて!
育児休暇について夫に聞かれたので「産休と育休を合わせて1年半よ」と言いたいです。
回答
・Maternity and Paternity Leave
・Parental Leave
・Baby break
The maternity and paternity leave combined is a year and a half.
「産休と育休を合わせると1年半だよ。」
「マタニティリーブ」は妊娠や出産を理由に働き手が一時的に休業することを指し、「パタニティリーブ」は子の誕生や養子縁組後に父親が休業することを指します。これらは、子育てと仕事の両立を支援するための制度で、労働者の権利として多くの国で保障されています。例えば、出産直後の母親の休養や、新生児の世話をするための時間を確保するために用いられます。できるだけ多くの時間を子育てに専念できるように設けられています。
The parental leave is a year and a half combined, including maternity and paternity leave.
「産休と育休を合わせた親権休暇は1年半ですよ。」
I'm planning to take a year and a half off for maternity and parental leave combined.
「産休と育休を合わせて1年半休むつもりです。」
"Parental Leave"は、子供の誕生や養子を迎える際に親が取ることができる公式の休暇を指す正式な表現です。これは通常、一定期間の雇用保障と給付が含まれ、法律によって保護されています。一方、"Baby Break"は非公式な表現で、主に新しい親が赤ちゃんの世話のために仕事から一時的に離れることを指します。この表現は、特定の法律や政策によって保護されているわけではなく、よりカジュアルな状況で使われます。したがって、同じ状況でも、そのシチュエーションの公式さや真剣さによってどちらの表現を選ぶかが変わるかもしれません。
回答
・maternity leave and childcare leave
「産休と育休」は英語では
maternity leave and childcare leave と表現することができると思います。
The leave of absence to care for children is a year and a half, including maternity leave and childcare leave.
(育児休暇は、産休と育休を合わせて1年半よ。)
※ leave of absence to care for children(育児休暇)
ご参考にしていただければ幸いです。