yoshiさん
2023/08/28 10:00
ぬくぬく を英語で教えて!
クリスマスにスヌードをプレゼントしてもらったので、「ぬくぬくして気持ちがいいね」と言いたいです。
回答
・Snug as a bug in a rug
・Cozy and warm
・Warm and toasty
I got a snood for Christmas and now I'm as snug as a bug in a rug!
クリスマスにスヌードをもらって、今はまるで虫がじゅうたんの中にいるようにぬくぬくして気持ちがいいよ!
「Snug as a bug in a rug」は英語のイディオムで、非常に快適で暖かい、安全で保護された状態を表す表現です。直訳すると「じゅうたんの中の虫のようにぴったり」となります。このフレーズは、寒い日に暖かい毛布にくるまっている時や、小さな子供がベッドにぴったりと寝ている様子を表すのによく使われます。また、比喩的に安心感や満足感を感じている状況を表すのにも使われます。
This snood you gave me for Christmas is so cozy and warm. It feels so good.
クリスマスにくれたこのスヌード、すごくぬくぬくして暖かくて、気持ちがいいね。
This scarf you gave me for Christmas is so warm and toasty. It feels great!
クリスマスにプレゼントしてもらったこのスヌード、すごく暖かくてぬくぬくしてるよ。気持ちいい!
Cozy and warmとWarm and toastyはどちらも暖かさや心地よさを表現するフレーズですが、微妙に異なるニュアンスがあります。Cozy and warmは、物理的な暖かさだけでなく、安心感や快適さを含んだ表現で、例えば家族との時間やお気に入りのパジャマなどに使います。一方、Warm and toastyは、特に寒い外部環境から来る暖かさを強調するフレーズで、暖炉の前で暖まったり、暖房が効いた部屋にいるときなどに使われます。
回答
・cozy
cozy は居心地が良くて快適な状態や場所を指します。
例文
I received a snood as a Christmas gift, and it feels so cozy and comfortable.
(クリスマスにスヌードをプレゼントしてもらったので、ぬくぬくして気持ちがいい。)
This house has underfloor heating, so it's cozy and comfortable.
(この家は床暖房式なのでぬくぬくして気持ちがいいです。)
※「ぬくぬく」という表現をする際に snug も使うことが可能です。
I'm feeling snug in my new sweater.
(新しいセーターを着ているのでとてもぬくぬくしています。)