kouta Suzukiさん
2023/08/08 12:00
悪印象をぬぐう を英語で教えて!
面接にかなり遅れ、言い訳をしてしまったので、「悪印象をぬぐいたい」と言いたいです。
回答
・To clear up a bad impression
・To redeem myself
「悪い印象を晴らす」「汚名を返上する」という意味です。誤解や失敗でついてしまったネガティブなイメージを、後の言動で挽回したい時に使えます。例えば、第一印象が悪かった相手に「To clear up a bad impression, let me treat you to lunch.(汚名返上に、ランチ奢らせて!)」のように、カジュアルにも使えますよ。
I'd like to do whatever I can to clear up the bad impression I've made.
私が作ってしまった悪印象をぬぐうためなら、何でもしたいです。
ちなみに、「to redeem myself」は、失敗やミスをした後で「汚名返上する」「名誉挽回する」といったニュアンスで使えます。例えば、プレゼンで失敗した人が「次の企画で汚名返上してみせる!」と意気込むような、前向きなリベンジの場面にぴったりです。
I know I made a bad first impression by being late, but I'd like a chance to redeem myself in this interview.
遅刻して第一印象が悪かったのは承知していますが、この面接で挽回するチャンスをいただきたいです。
Japan