Kiera

Kieraさん

2023/07/31 16:00

尻をぬぐう を英語で教えて!

同僚の責任感がないので、「自分で尻をぬぐえ」と言いたいです。

0 301
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/10/16 12:17

回答

・Clean up someone else's mess.
・Pick up the pieces for someone.

「他人の尻拭いをする」というニュアンスです。誰かが起こした問題や失敗の後始末を、別の人がやらざるを得ない状況で使います。

物理的な片付けだけでなく、「前任者の引き継ぎがめちゃくちゃで大変!」「部下のミスをカバーする」といった仕事の場面でもよく登場する、ちょっとうんざりした気持ちが含まれる表現です。

I'm tired of cleaning up your messes. You need to take responsibility for your own work.
私はあなたの尻拭いをするのにうんざりです。自分の仕事には責任を持ってください。

ちなみに、"Pick up the pieces for someone" は、誰かが失敗したり、困難な状況に陥ったりした後、その人のために事態を収拾し、後始末や尻拭いをすることを指します。本人が精神的に立ち直れない時などに、周りが助けてあげる、そんな温かいニュアンスで使われます。

I'm not going to pick up the pieces for you this time. You need to take responsibility for your own mistakes.
今回は君の尻拭いをするつもりはないよ。自分のミスは自分で責任を取るべきだ。

shumatsuwaka

shumatsuwakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/02/20 00:01

回答

・clean up your own mess
・take responsibility for your actions

1. clean up your own mess
尻をぬぐう
比喩的に、自分の引き起こした問題や失敗の後始末をする、という意味で使われます。mess は「散らかした物、問題」という意味です。

例文
Clean up your own mess.
自分で尻をぬぐえ。

2. take responsibility for your actions
尻をぬぐう
自分のしたことの結果を受け入れ、それに対応する、という意味合いが含まれます。responsibility は「責任」、actions は「行動」という意味です。

例文
It's time to take responsibility for your actions and face the consequences.
自分の行動に責任を取り、結果に立ち向かう時だ。
consequences: 結果

Clean up your own mess. は少々乱暴な言い方ですので、Could you please take care of this? (これ、対応お願いできますか?)と言うと、より丁寧な印象になります。

役に立った
PV301
シェア
ポスト