shionさん
2023/04/24 10:00
涙をぬぐう を英語で教えて!
披露宴で、新郎が泣いている新婦に優しく寄り添っていたので、「涙をぬぐってあげていて素敵でした」と言いたいです。
回答
・Wipe away tears
・Dry one's eyes
・Blink back tears
It was so sweet how you wiped away her tears at the wedding reception.
披露宴で彼女の涙をぬぐってあげていたあなたはとても素敵でした。
「Wipe away tears」は、直訳すると「涙を拭き取る」となります。この表現は、文字通り涙を物理的に拭き取る行為だけでなく、悲しみや苦しみを和らげる、または取り除くという抽象的な意味も含んでいます。特に、誰かを慰めたり、支えたりするシーンでよく使われます。例えば、親が子供の涙を拭き取る、または友人が悲しんでいる友人を慰める、といった状況で使用できます。また、自己啓発や励ましの文脈でも、「自分の涙を拭き取って前に進む」という形で使うこともあります。
It was beautiful how you dried her eyes at the reception.
「披露宴で彼女の涙をぬぐってあげていたの、それがとても美しかったよ。」
It was beautiful to see you blink back tears for your bride at the wedding.
披露宴で新郎が新婦の涙をぬぐってあげていたのは、とても美しい光景でした。
Dry one's eyesは文字通り、涙を拭き取る行為を指します。誰かが泣いていて、その後涙を拭く場面で使われます。一方、Blink back tearsは涙を堪える、つまり涙が出そうになるのを抑えることを指します。涙が出そうで堪えている状況や、感情を抑えている場面で使われます。よって、泣いているか、泣きそうかで使い分けます。
回答
・Wipe off
・Wipe away
「涙をぬぐう」は、上記のように
・Wipe off
・Wipe away
などと表すことができます。
“Wipe” だけでも「ぬぐう、拭き取る」という意味があります。具体的には、水や汚れなどを拭き取る、タオルなどで拭く、などとなります。
解答例のように、”off / away” などをつけることで「(汚れなど)を取り除く」という意味になります。
ですので、「涙をぬぐう」として使えるかと思います。
Ex)
It was lovely to see him wiping her tears away.
「涙をぬぐってあげていて素敵でした」
→新郎が新婦の涙を拭いてあげるシチュエーションです。