Kannaさん
2024/08/28 00:00
こまぬく を英語で教えて!
何もしないで待つ時に「手をこまぬいている」と言いますが、これは英語で何というのですか?
回答
・To stand by with folded arms.
・To sit on one's hands.
「腕を組んで傍観する」という意味です。誰かが困っていたり、問題が起きたりしているのに、手助けせずにただ見ているだけの状態を指します。「何もしないで見ているなんてひどい!」というような、非難の気持ちを込めて使われることが多い、ネガティブな表現です。
We can't just stand by with folded arms while the company is going under.
私たちは会社が倒産しかけているのを、ただ手をこまぬいて見ているわけにはいかない。
ちなみに、「To sit on one's hands.」は、何かすべき状況なのに、あえて何もしないで傍観している様子を表す表現です。「手をこまねいている」や「高みの見物」に近いニュアンスで、少しネガティブな響きがあります。会議で誰も発言しない時や、手伝ってほしいのに見てるだけの人がいる時などに使えますよ。
We can't just sit on our hands while the project deadline gets closer.
プロジェクトの締め切りが近づいているのに、手をこまぬいているわけにはいかない。
回答
・sit idly by
・stand by and do nothing
「こまぬく」もしくは「こまねく」を使った「手をこまぬく、こまねく」は、上記のように表現することができます。
1. 「sit idly by」は、「何もしないで座っている」という意味で、困難や問題があるにもかかわらず何も行動を起こさないことを表し、「手をこまぬく」のニュアンスを表現することができます。「idly」は「アイドリィ」と読み、「何もしないで」という意味の副詞です。
We sat idly by while the situation gets worse.
状況が悪化している間、私たちは手をこまぬいていた。
2. 「stand by and do nothing」も、「立って何もしない」という意味で、同様に何の行動も取らないことを示します。
It's frustrating to stand by and do nothing while others are struggling.
他の人が苦しんでいるのを見ながら、手をこまぬいているのはもどかしい。
frustrating: もどかしい、じれったい
struggling: 苦しんでいる
Japan